Duda resuelta: ¿el Perú o Perú?
Por Castellano Actual, publicado el 27 de julio de 2013Pregunta de José Ruiz Huidobro:
¿El Perú es libre e independiente o Perú es libre e independiente? ¿Me voy al Perú o voy a Perú? ¿Visitaré al Papa en el Vaticino o visitaré al Papa en Vaticano? ¿La Capilla Sixtina está en el Vaticano o en Vaticano? ¿Voy a las Islas Salomón o voy a Islas Salomón? ¿Londres es la capital del Reino Unido o Londres es la capital de Reino Unido? ¿Juan es de la Argentina, o del Ecuador o del Brasil o del Uruguay o es de Argentina o de Ecuador o de Brasil o de Uruguay?
¿Qué regula que se diga el Perú o simplemente Perú y los demás casos? Los peruanos siempre hablamos de nuestro país como el Perú y no Perú. ¿Es esto algo gramatical o sólo costumbre?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado José:
Lo primero que tenemos que señalar es que todos los casos que usted menciona son nombres propios, más específicamente, topónimos. Así pues, cabe precisar que los llamados nombres propios son teóricamente incompatibles con el artículo, ya que, de por sí, poseen determinación y especificidad máximas. De hecho, la gran mayoría no admite artículo; sin embargo, existe una serie de casos en los que el nombre propio sí lleva artículo como en el caso de algunos nombres de ciudades o de países: La Habana, El Salvador, La Oroya, etc. Aquí el artículo, al ser parte del topónimo se escribe con mayúscula.
Ahora bien, cuando el artículo no forma parte del nombre propio, algunos topónimos se usan indiferentemente con o sin artículo sin variación alguna de significación y ambas formas son correctas: Perú/el Perú (Me voy a Perú y Me voy al Perú), Estados Unidos/los Estados Unidos (Estoy en Estados Unidos desde el 2000 y Estoy en los Estados Unidos desde el 2000), India/la India (Visitaré India este verano y Visitaré la India este verano), Ecuador/el Ecuador (Me gustaría viajar a Ecuador y Me gustaría viajar al Ecuador), China/la China (Juan es de China y Juan es de la China), entre otros. Solo conservará el artículo «cuando se usa en nombres oficiales, como República del Perú o República Oriental del Uruguay» (Nueva gramática de le lengua española, 2009: 838). Además, recuerde que no se dice *Me voy a el Perú ni *República de el Perú. Si se coloca el artículo, debe usarse, en estos casos, la contracción (de+el= del; a+el=al): Me voy al Perú, República del Perú.
Finalmente, precisamos que si bien el artículo no forma parte del nombre propio en (el) Perú, (el) Vaticano, (las) islas (fíjese que va en minúscula) Salomón, (el) Reino Unido, (la) Argentina, (el) Ecuador, (el) Brasil, (el) Uruguay… y puede o no aparecer, sí es obligatorio cuando lleva un complemento: Añoro el Perú del siglo XX; Estoy conociendo la China de los primeros emperadores; Me parece fascinante la India de principios de siglo…
Saludos cordiales.
Castellano Actual
Deseo referir en cuanto a la respuesta que dieron. En el segundo párrafo escribe “… con o sin artículo …”, lo correcto debe ser “… con artículo o sin él … simplemente deseo corroborar ese dato.
Disculpe los errores, escribo desde el celular.
El Perú o Perú.
Gracias por su ilustradora y tan completa y exhaustiva respuesta. Concluyo entonces que es una cuestión de preferencias y no un asunto de corrección gramatical. Definitivamente los peruanos preferimos las formas “el” , “del”, “al” cuando nos referimos a nuestro propio país. De hecho es uno de los factores que me permiten darme cuenta, cuando, salgo del Perú, si la persona con la que hablo es peruano o no: si dice el/ del/al Perú de seguro que es peruano o que ha vivido en el Perú mucho tiempo. Me parece también que entre los hablantes del castellano de distintos países hay también cierta preferencia universal en el caso de la Ciudad del Vaticano, jamás he escuchado ni leído que nadie diga nunca “Fui a Vaticano” o “El Papa vive en Vaticano” siempre he escuchado y leído en esos casos “Fui al Vaticano” o “El Papa vive en el Vaticano”. De otro lado me parece que debe haber alguna regla subyacente en el castellano, (que no se cuál es pero que si la percibo) que permite decir ” el Perú” , “la India “, el Reino Unido” y que en cambio no permite y hace francamente incorrecto (y no sólo una cuestión de preferencias) decir “me voy al Chile” o ” esto es del Méjico” o “me voy al Haití” .
En suma: ¿qué es lo que hace que sea correcto y permitido en castellano decir “voy al Perú” o ” voy a Perú ” y que no sea correcto decir “voy al Chile” o ” voy al Egipto” o “Voy al Méjico” o “voy al “Zimbabue”?
Estimado Victor:
Ambas formas son posibles: “con o sin artículo” y “con artículo o sin él”. No existe ninguna restricción.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
Sin ser experto en la materia, me atrevo a elucubrar que a algunos topónimos se les agrega el artículo por una costumbre derivada de una elisión. Por ejemplo, el Perú podría referirse al río Virú que señalan algunos cronistas de Indias: el (río) Perú; así en el caso del (monte) Vaticano, o colina Vaticana, en Roma. En el caso de la India, y otros como China y Argentina, sucede que el nombre del país deriva de su gentilicio, al menos en español: la mujer china, la República Argentina, la niña india. Respecto al Reino Unido, es un nombre compuesto por sustantivo y adjetivo, unido califica a reino; por lo tanto, voy al Reino (que está) Unido, y no a otro, como el (reino) de España; así con Estados Unidos, respecto del cual más bien se tiende a perder el artículo «los»… Por lo demás, no creo incorrecto decir «me voy AL Chile (al Egipto, al México, al Zimbabue) de mis amores», por ejemplo. Decimos, por ejemplo, «el Chile de Allende», «el Egipto de los faraones»; pero también hay topónimos «femeninos», como Venezuela, «la Venezuela de mis tormentos»… Que el artículo, en casos como La Habana, La Haya, formen parte del nombre, viene dado por la costumbre. Caso distinto el de El Salvador, cuyo artículo El de incluyó en el nombre del país por decisión política… Espero haber abonado alguna luz al tema…
Este tema es ciertamente un tema complejo, pero ante la enorme duda presente voy a intervenir
El nombre propio de nuestro país es y solo es “el Perú” y del Perú, al Perú, no había duda ya que es el único nombre añejo y antes existente, y por otro lado : Perú o a Perú o en Perú, son nombres nuevos, intrusos en los últimos años derivados del idioma inglés, introducidos en los últimos años por los medios
El único nombre correcto es “el Perú” no se trata de un toponímico sino de un Endonimo, por ello nada tiene que ver la mayúscula ni nada de eso ya que los Endominos de pueden escribir de “cualquier forma” parten de la costumbre y se legitiman con los documentos, como está “legitimado” en el Perú, es decir: en peruanos se escribe así, y y nadie lo puede prohibir, no tiene que ver ninguna supuesta regla gramática, así mismo, no es como dice Luis Huidobro, no se puede comparar con otros nombres de otros países, ya que Vaticano, Yemen, o el Vaticano o el Yemen, aunque parezcan los casos no lo son, ya que ellos son exonimos en nuestro idioma, ya que son los modos en español europeo de llamar con esos exonimos hispanos a naciones no hispanohablantes, son exonimos, es decir son como decir Perú en inglés por el Perú, del mismo modo, la Argentina o el Brasil son exonimo y del francés y/o italiano, caso contrario al caso peruano, los Endonimo o nombres propios de esos países son Argentina y Brasil, por ejemplo: no se puede comparar ni apoyar la defensa del Perú, con, por ejemplo “el Egipto” no es comparable ni similar, eso seria si el Egipto o Egipto fuesen el nombre propio de ese país en nuestro idioma y siendo ellos hispanohablantes, es decir, si Egipto se llamase y así para sus habitantes hispanohablantes, pero no es así porque el Endomino de ellos es Misr, el nombre propio o Endonimo es el de cada país en su lengua, su tradición y sus costumbres, en este caso es igual a la Habana, y no es cuestión de gramática alguna, ya que el nombre del Perú es propio no obedece a ninguna regla, no es topónimo, y no tiene que tener mayúscula en el artículo, y en todo caso nada tienen que ver los artículos, en todo caso se asemeja más a nombres propios de muchos países que se escriben diferente en otras lenguas, en el idioma propio es el Perú, y el decir Perú en países hispanohablantes, es ciertamente una forma de colonización cultural de los hispanoamericanos, igual a la colonización cultural de llamarse en los últimos años por el nombre ajeno y euronordico de “latinos o latinoamericanos”
Por ello, el nombre propio del Perú es “el Perú” y “Perú” es un exonimo del inglés, es decir es la forma en que los anglosajones llaman a nuestro país, tal como el no o es España y el exonimo inglés es Spain
Este tema es ciertamente un tema complejo, pero ante la enorme duda presente voy a intervenir
El nombre propio de nuestro país es y solo es “el Perú” del Perú y al Perú, por tradición no había duda ya que es el único nombre añejo y antes existente, y por otro lado : Perú o a Perú o en Perú, son nombres nuevos, intrusos en los últimos años derivados del idioma inglés, introducidos en los últimos años por los medios
El único nombre correcto es “el Perú” no se trata de un toponímico sino de un Endonimo, por ello nada tiene que ver la mayúscula ni nada de eso ya que los Endominos se pueden escribir de “cualquier forma” parten de la costumbre y se legitiman con los documentos propios, no ajenos, como está “legitimado” en el Perú, en infinidad de documentos oficiales, incluso el contrato de la Conquista, la independencia, etc. etc. es decir: en peruano se escribe así, y y nadie lo puede prohibir, no tiene que ver ninguna supuesta regla gramátical, así mismo, no es como dice Luis Huidobro, no se puede comparar con otros nombres de otros países, ya que Vaticano, Yemen, o el Vaticano o el Yemen, aunque parezcan los casos no lo son, ya que ellos son exonimos en nuestro idioma, los Endonimos de ellos, aún en el caso del Vaticano que es similar en lengua, aún así no es igual, ni siquiera en italiano, pues solo es legítimo el nombre propio el Endonimo escrito por los habitantes del Vaticano en el dialecto de Lacio, ya que esos son los modos en español europeo de llamar con esos exonimos hispanos a naciones no hispanohablantes, son exonimos, es decir son como decir Perú en inglés por el Perú, del mismo modo, la Argentina o el Brasil son exonimos del francés y/o italiano, caso contrario al caso peruano, pues los Endonimos o nombres propios de esos países son Argentina y Brasil, por ejemplo: no se puede comparar ni apoyar la defensa del Perú, con, por ejemplo “el Egipto” no es comparable ni similar, eso seria si el Egipto o Egipto fuesen el nombre propio de ese país en nuestro idioma y siendo ellos hispanohablantes, es decir, si Egipto se llamase así para sus habitantes hispanohablantes, pero no es así porque el Endomino de ellos es Misr, el nombre propio o Endonimo es el de cada país en su lengua, su tradición y sus costumbres, en este caso del Perú es igual a la Habana, y no es cuestión de gramática alguna, ya que el nombre del Perú es propio no obedece a ninguna regla, no es topónimo, y no tiene que tener mayúscula en el artículo, y en todo caso nada tienen que ver los artículos, en todo caso se asemeja más a nombres propios de muchos países que se escriben diferente en otras lenguas, así en el idioma propio y nuestro es el Perú, y el decir Perú en países hispanohablantes, es ciertamente una forma de colonización cultural de los hispanoamericanos, igual a la colonización cultural de llamarse en los últimos años por el nombre ajeno y euronordico de “latinos o latinoamericanos”
Por ello, el nombre propio del Perú es “el Perú” y “Perú” es un exonimo del inglés, es decir es la forma en que los anglosajones llaman a nuestro país, tal como el no o es España y el exonimo inglés es Spain
Sin duda
Por lo dicho, el nombre es el Perú
Han esgrimido comentarios sobre lingüística, constitución, legalidad, etc. Nadie ha utilizado la lógica.
Si “El Perú” es una costumbre, por muchos 50 o 100 años que ésta tenga, eso no la hace válida. Hacer válido “El Perú” por costumbre, popularidad o antigüedad, incluso por emocionalidad, es una falacia.
El nombre del país es “Perú”, así como el de Argentina es “Argentina”. Si las personas, por hábito, han decidido pronunciarlo mal al agregarle un artículo, allá ellos.
Quienes siendo propios o extranjeros deseamos llamar al país que nos ha visto nacer o que nos ha recibido de la forma correcta, debemos decir “Perú”, sin el artículo.
Antonio José, no seas reacio a admitir una realidad (no es falacia). Parece que la mayoría de los peruanos prefieren usar el artículo. Eso es muy válido pues “las reglas” las hacen los hablantes, no una institución, así que no lo pronuncian mal, solo a su manera porque así lo sienten más suyo y por tanto la costumbre es muy válida. Algo parecido sucede con México. En este mismo foro algún participante escribió el nombre con “jota”. Eso, para un mexicano, es contrario a la costumbre, popularidad o antigüedad (usando tus mismas palabras), pues la “x”, por muy arcaica que parezca, nos identifica (aunque tú, por tus comentarios, no estarías de acuerdo), pero no pasa nada con que usen esa “jota”. Tampoco pasa nada con que los peruanos agreguen el artículo, ni que otros países hispanohablantes escriban con “jota” México; los peruanos no cometen ninguna falta que atente contra la integridad de su país, al contrario, según sus comentarios, les da un sentimiento de pertenencia. Es una lástima que no entiendas ese tipo de sentimientos.
Hay temas que por su ambivalencia (a veces por su ambigüedad) motivan el diálogo o discusión.
Que sea “el Perú”, con o sin artículo, es algo más que gramatical.
Al respecto, ¿qué dice la Constitución? Tomemos esa referencia como punto de partida.
Para dirimir si es el o la calor, la Constitución sería un libro de Física y no sé cuál sería para el o la sartén.
India o la India, de Perú o del Perú
Muchos nombres de países pueden usarse opcionalmente precedidos de artículo: (el) Canadá, (los) Estados Unidos, (la) India, (el) Líbano, (el) Perú, etc., siendo diferente en cada caso la preferencia mayoritaria por una u otra opción. En estos topónimos el artículo no forma parte del nombre propio, por lo que se escribe con minúscula y se amalgama con las preposiciones a y de dando lugar a las contracciones al y del:
Nunca he estado en la India / Nunca he estado en India.
Viajó al Canadá / Viajó a Canadá.
Vengo del Perú / Vengo de Perú.
Otros topónimos, en cambio, no admiten su uso con artículo: Iremos a Chile, Han vuelto de Egipto, No conozco Noruega.
Para saber qué nombres de países admiten el uso opcional con artículo, puede consultarse el Apéndice 5: (“www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/paises-y-capitales-con-sus-gentilicios) Lista de países y capitales, con sus gentilicios del Diccionario panhispánico de dudas. En dicha lista, en los nombres de países que pueden usarse precedidos de artículo, este aparece entre paréntesis detrás del topónimo.
Existen, además, algunos topónimos en los que el artículo es parte indisociable del nombre propio. En esos casos, el artículo se escribe con mayúscula inicial y no se amalgama en la escritura con las preposiciones a y de:
Lo conocí en La Habana.
Volverá a El Cairo el mes que viene.
Vengo de El Salvador.
Fuente: “https://www.rae.es/consultas/india-o-la-india-de-peru-o-del-peru”
Por historia y por tradición somos “el Perú”. Hay tantas tradiciones que mueren… No dejemos que esta tan simple nos termine de quitar nuestra identidad.
Los peruanos desde q formamos una republica siempre hemos dicho “el Perú” refiriéndonos a nuestro país…por otro lado las reglas de la gramática indican q ambas formas son correctas por ello considero q no hay nada de malo q le digamos así además ya nos acostumbramos a decir el Perú y eso perdurará para siempre.
Estoy totalmente de acuerdo con el comentario de Antonio José. Anteponer artículo a Paises que no se debe, suena mal y se ve mal. No por ser del dominio cultural quiere decir que está bien. Solo se deben usar cuando decimos… el Perú, la Argentina, etc. de tal presidente o de tal año. Ej. En la Agentina de Pinochet, etc.
Interesantísimo tema.
¿Qué sería lo correcto al referirse a varios países? Por ejemplo “Se habla castellano en Chile, Paraguay, Perú y Argentina” ¿Sería más correcto entonces “Se habla castellano en Chile, Paraguay, el Perú y la Argentina”?
Gerardo, Pinochet fue chileno…
Mi nombre es Héctor Rafael y se ecribe tal cual lo he hecho. Mi padre fanático de Súperman, me ha podido piner ese nombre o el de Kar El (nombre originario de Súperman en la historieta) o quizás me pudo haber puesto Kar Héctor o El Héctor. En este último caso, si así lo hubiera hecho, así sería mi nombre, porque así figuraría mi nombre en mi partida de nacimiento, que es mi inscipción en los registros de mi país.
El nombre del Perú es El Perú. Así lo refiere la actual Constitución Política del Perú (1933) y la anterior (1979) y la d
Estimado Felipe:
En ese caso, son posibles y correctas ambas opciones: Se habla castellano en Chile, Paraguay, el Perú y la Argentina; Se habla castellano en Chile, Paraguay, Perú y Argentina.
Cabe recordar que el artículo sí es obligatorio cuando el topónimo lleva un complemento: Añoro el Perú del siglo XX; Estoy conociendo la China de los primeros emperadores; Me parece fascinante la India de principios de siglo…
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Buenas tardes. Muy clara la explicación.
Sin embargo, la pregunta que me queda es por qué. ¿Por qué decimos el Japón o el Perú? ¿Y por qué es sólo en ciertos casos? ¿Por qué no se dice la Colombia o el Senegal?
He leído la mayoría de los comentarios además del post, y he llegado a la conclusión. Que los que deciden llamarle el Perú, aceptan que es más por cuestión de costumbre y sentimientos. Y no le dan importancia si tiene error gramatical o no. Por el contrario asumen que los que solo decimos (Perú) no entendemos de sentimientos y de sentir al país como nuestro…
La gran mayoría del peruano lamentablemente puede expresarse a otra persona como; “La Luisa está en casa de la mamá del Brayan”. Y solo redundan en su pronunciación. Tenemos años comentiendo esos errores y eso no significa que debe ser correcto, no por costumbre debe estar bien.
Si bien es cierto que España a reconocido que Perú es el país con su mejor pronunciación a su idioma. También es cierto que solo es a su pronunciación porque estamos muy lejos de ser el país de habla hispana en lo que conjugamos mejor al expresarnos.
Viva Perú carajo!!!
No estoy de acuerdo en lo expuesto sobre el artículo que se adhiere al nombre de un territorio o país como es Perú. Porque cuando se le adjudicó el nombre para identificar al territorio, el nombre no era El Perú; solo era Perú. El artículo, se produce por una expresión coloquial. Por ejemplo: Mi nombre es Arturo. Pero cuando alguien quiere decir algo de Arturo, suele decirse: El Arturo es un tonto, por que no le hace caso a María.
Cuando me preguntan de qué país soy? se suele decir : Soy del Perú. La pregunta es ¿Qué estoy expresando como respuesta; Que soy de el. Pregunto, soy propiedad de Perú?. Yo digo ¡NO!. Yo soy de Perú, porque nací en Perú. Cuando se dice REPÚBLICA DEL PERÚ, EL nombre es PERÚUUUUU. Si hay mejor argumento, por favor, hacerlo conocer.
Aqui tenemos que ir a los documentos históricos para determinar el nombre del Perú. Lo que diga la gramática o la Academia de la Lengua no tiene ninguna importancia porque para los nombres propios no existen reglas. Los nombres son como uno los hace y ese el fin de la discusión.
Todos tenemos una partida de nacimiento donde esta nuestro nombre legal dado por nuestros padres y lo que dice allí por escrito es nuestro nombre legal nos guste o no, que se nos llame asi o de alguna otra manera en la vida diaria es otro asunto, pero nuestro nombre legal es el que consta en nuestra partida de nacimiento.
¿Cuál es la partidad de nacimiento del Perú?
Señores, el acta de independencia es la partida de nacimiento del Perú y allí dice claramente que el nombre de nuestro país es El Perú, no Perú, sino El Perú. No solo eso, también la declaración de independencia dice lo mismo y todo buen peruano recordará que esta escrito que cuando el General Don José de San Martín proclamó la independencia del Perú el 28 de Julio de 1821 dijo:
“El Perú es desde este momento libre e independiente por la voluntad general de los pueblos y por la justicia de su cause que Dios defiende. ¡Viva la patria! ¡Viva la libertad! ¡Viva la independencia!”
El General San Martin no dijo “Perú es desde este momento…” sino “El Perú es desde este momento…” Entonces el nombre de nuestra patria es El Perú y si usted por comodidad o por tratar de imponer la gramática del inglés en el castellano quiere dice Perú es asunto suyo pero no es correcto.
Recuerden también que en cada acto oficial inmediatamente después de cantar el Himno Nacional del Perú, el que dirije la reunión grita: ¡Viva El Perú! y todos responden ¡Viva!. No grita ¡Viva Perú! ¿Por qué? Porque el nombre oficial de nuestra patria es El Perú, no Perú.
El nombre de nuestro país es PERU, por lo tanto no lo cambiemos por capricho, tradición o porque no importa. Debemos decir siempre cual es el nombre propio de nuestro país: soy de Perú, soy peruano, etc. Esta mal anteponer el articulo. El hecho que existieron personas que en la historia hayan antepuesto el articulo al nombre propio, porque simplemente fueron contratados a dedo y no por ser profesionales o porque suena mas acorde o mas bonito, no significa que sea correcto. Finalmente, el nombre de denominación es PERU