Duda resuelta: errores ortográficos por calco del inglés

Por , publicado el 28 de enero de 2016
dudas13
Pregunta de Claudia:

Saludos:
Tengo dudas sobre la estructura de ciertas oraciones que han sido tachadas como calcos absolutos del inglés.
1. ¡Ustedes ahí! ¡Dejen el cuchicheo!
Pero en El libro de Manuel de Julio Cortázar encuentro esto:
“Atrévase —dice Susana agarrando una de las zapatillas gran ocasión veinte francos—. Encima de contagiarnos el morbo, mire a esa pobre criatura que ya ha palidecido, seguramente mañana se despertará con los síntomas, ah, y ustedes ahí sin decir nada!” 
2. ¿Fue para evitar eso que entraste a esta universidad?
3. ¡Por alejarme de ti es que me transferí de universidad!
Donde me parece que se trata de ejemplos de sintagmas complementantes.
4. Y esa inseguridad se transmitió a tu pareja, causando tensiones.
Esta es la única que en la que no tengo dudas, pues hace uso de un gerundio de posterioridad.
Gracias por cualquier ayuda que me puedan brindar.

Respuesta de Castellano Actual:

Respuesta SHIRLEY:

Estimada Claudia:

De los casos que señala, en efecto, algunos presentan usos lingüísticos que se alejan de lo recomendado por la norma culta. El primer caso citado, se trataría de una oración con elipsis verbal, en la que ustedes actúa como vocativo seguido de un adverbio locativo que acompaña al verbo elidido estar, de forma que la oración completa sería “¡Ustedes, (los que están) ahí, dejen el cuchicheo! No consideramos, sin embargo, que se trate de una incorrección ni de un calco del inglés, pues es una estructura gramatical correcta en español, especialmente en el registro oral.

Los dos ejemplos siguientes –¿Fue para evitar eso que entraste a esta universidad? y ¡Por alejarme de ti es que me transfería de universidad– son construcciones perifrásticas relativas enfáticas; esto es, oraciones que se construyen con el verbo copulativo ser y con un pronombre relativo. Así, se pueden contrastar las siguientes formas:

Orden lógico (sujeto-verbo –objeto)

 

Estructura focalizada (1) Estructura focalizada (2)
Entraste a esta universidad para evitar eso.

 

Fue para evitar eso que entraste a la universidad. Fue para evitar eso PARA LO QUE entraste a la universidad.
Me transferí de universidad por alejarme de ti. Por alejarme de ti es que me transferí de universidad. Por alejarme de ti es POR LO QUE me transferí de universidad.

Como se observa, en la estructura focalizada (1) se subraya el elemento oracional que se destaca como foco, que va introducido de preposición (para y por). En estos casos es bastante frecuente que el hablante tienda a simplificar la segunda parte de la oración y use como nexo que, cuando, en realidad, lo gramaticalmente correcto sería repetir la preposición delante del pronombre relativo (que debe concordar con el antecedente), tal como se aprecia en la estructura focalizada (2).

Respecto del gerundio en Y esa inseguridad se transmitió a tu pareja, causando tensiones, como bien señala, se trata de un uso que indica posterioridad a la acción principal (transmitir). Aunque la Nueva gramática (2011-2012) considera incorrecto usar el gerundio para marcar “mera sucesión temporal”, en otros lo admite: si la posterioridad es casi simultánea o si se puede establecer una relación causal, concesiva o consecutiva. En este caso, por tanto, se podría admitir el uso del gerundio, ya que causar (tensiones) resulta como efecto inmediato de la acción anterior (transmitir inseguridades). Otra opción válida sería sustituir el gerundio por una oración de relativo: lo que causó tensiones.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Deja un comentario

×