Duda resuelta: Gymkhana

Por , publicado el 31 de mayo de 2018
Pregunta de Gustavo Alvizuri (Perú):

Señores, reciban mis saludos. La Academia sostiene que la adaptación del término “gymkhana” es “yincana”; pero, aquí en el Perú, suelo escuchar /gincana/ y /guincana/; difícilmente oigo lo propuesto por la Academia. ¿Qué opinan ustedes?
Mucho agradeceré su pronta respuesta.
Gustavo Alvizuri

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Gustavo:

El Diccionario panhispánico de dudas (2005) señala que la adaptación gráfica de la voz anglo-hindú gymkhana es yincana; y que deben evitarse otras grafías que no se ajustan a su pronunciación, como gincana, gymkana, gimkana, etc. Sin embargo, en el Diccionario de peruanismos (2016), se reconoce la voz gincana con el mismo significado de yincana; asimismo, el Diccionario etimológico de palabras del Perú (2014) de Julio Calvo Pérez reconoce las entradas ginkana y gincana. En esta última se aclara que de modo más culto o más sujeto al origen suele escribirse también ginkana. Por tanto, y pese a lo señalado en el DPD, parece que tanto ginkana como gincana son voces correctas que obedecen a una variación dialectal del Perú.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

3 comentarios

  • Iria dice:

    Los de la RAE han estado tan ocupados aceptando palabras que no existen y transliterando toscamente voces extranjeras, que han olvidado el enorme detalle de que “yi” no puede existir en castellano, y se pronuncia exactamente igual “yincana” que “incana”. Así que no es en absoluto la grafía que mejor adapta el sonido original de gymkana. Eso sin mencionar que el sonido /j/ de “y” y el sonido /dz/ de la “g” inglesa se parecen lo mismo que la d a la m (osea, nada). La grafía castellana más cercana a /dz/ es “ch”.

  • Carlos GN dice:

    Iria, yo creo que sí puede existir “yi”, por ejemplo: yin yang, o el grupo étnico yi, que habita en China, o el yihaidismo. El hablante siempre busca la forma de expresar sus ideas en su propia lengua, aunque para ello tenga que adaptar voces provenientes de otra, porque no siempre existen equivalentes. Así es la lengua de cambiante y así se fortalece, aunque para algunos se debilita. Es cuestión de enfoques.

  • Francisco Torrent dice:

    Ésta y de la supuesta yincana chirria tanto como la y de la supuesta yanta para quien no pronuncia la ll.

    La n le sigue a la zaga. Gimcana se decía cuando la palabra empezó a usarse y creo que deberiaocaria decir.

    Yincana es de memez. Querer normalizar pronunciación en lugar de comunicación. Escríbase correctamente al menos. Y pronúnciese según cada cual o de cada dónde.

    Terminaremos por ordeñar bacas.

Deja un comentario

×