Duda resuelta: habría, hubiera, hubiese

Por , publicado el 19 de junio de 2012
Pregunta de Edgar Larrea: ():

¿Habría, hubiera, hubiese son 100% compatibles?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Edgar:

El condicional compuesto del modo indicativo (habría cantado) alterna con el pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo (hubiera cantado /hubiese cantado) en la mayor parte de los contextos; así por ejemplo en Yo lo habría hecho de otro modo equivale a decir Yo lo hubiera hecho de otro modo o Yo lo hubiese hecho de otro modo. Esto es posible porque en ambos casos denota una situación irreal, posible, probable. Esta alternancia no se da en oraciones como la siguiente Lamentó que a su jefe no le hubiera gustado (o hubiese gustado) la presentación del evento. No es posible decir *Lamentó que a su jefe no le habría gustado la presentación del evento. Aquí no es posible porque aparece el verbo factivo emotivo lamentar que exige solo el modo subjuntivo, nunca el indicativo, como también pasa con el verbo asombrarSe asombró de que hubiera llegado (o hubiese llegado) tan alegre, pero no *Se asombró de que habría llegado tan alegre.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

125 comentarios

  • Dawkins dice:

    Considerar correcta la frase “yo lo hubiera hecho de otro modo” es equivalente a aceptar la frase “yo lo hiciera de otro modo”. Dado que la segunda es incorrecta, debiendo ser “yo lo haría de otro modo”, la única forma correcta para la primera es “yo lo habría hecho de otro modo”.

    Esto es una batalla perdida con la RAE. Que nuestra lengua esté viva no quiere decir que se pueda alimentar de los errores de quienes la usan mal.

  • Rômulo dice:

    Acho bacana a utilização do verbo ‘haber’ no espanhol. Em português já o esquecemos a muito tempo. O substituímos pelo verbo ‘ter’, então sempre que há uma frase onde o ‘haver’ se faria presente, utiliza-se o verbo ‘ter’. Confuso, mas ambas línguas me fascinam! Saludos!

  • pato dice:

    Dawkins, te equivocas como todos los Dawkins. Es correcto decir: “si pudiera volver el tiempo atrás, yo lo hubiera hecho de otro modo”…. el habría no tiene sentido en una oración así.

  • Compotrigo dice:

    @pato

    Le dices a Dawkins que se equivoca, que el “habría” no tiene sentido en una oración así. Me gustaría que no sólo lo dijeras sino que además lo argumentaras.

    Yo entiendo que que sí tiene sentido usar el condicional porque la acción depende de una condición. “Si pudiera volver el tiempo atrás” (que no puedo, por lo que es una hipótesis irreal y uso en ella el subjuntivo de irrealidad), “lo habría hecho de otro modo” (en condicional perfecto, porque la acción de haberlo hecho de otro modo depende de la condición de poder volver el tiempo atrás; como depende de una condición, condicional).

    Yo a lo que no le veo sentido es a usar el subjuntivo en “lo hubiera hecho de otro modo”. Sin embargo, he consultado la RAE y parece que ellos sí le ven el sentido. De hecho ellos dicen que en este tipo de irreales, referidas al pasado, debe usarse “si-subjuntivo, subjuntivo” o “si-subjuntivo,condicional”. Lo que nunca debe usarse es “Si-condicional, condicional” Pero si no lo leo de la misma RAE, no lo creo. Me habrían matado y yo habría jurado que tanto el uso de condicional-condicional, como el de subjuntivo-subjuntivo son erróneos. Sólo le veo la lógica al “si-condicional, subjuntivo”.

  • Compotrigo dice:

    Pato, me gustaría que no sólo dijeras que el “habría” no tiene sentido, sino que lo argumentaras, lo explicaras y lo ilustraras con ejemplos. Gracias.

  • Sandra dice:

    Hola, yo concuerdo con @compotrigo, no termino de entender el argumento del porque sí sería correcto usar “si subjuntivo, subjuntivo” si lo segundo depende del primero y ese es el uso que se le adjudica al Condicional Compuesta. Y como llegamos entonces a la situación que decir una frase en “si subjuntivo, subjuntivo” o en “si subjuntivo, condicional compuesto” sea igual y quiera decir lo mismo….
    Cual es el argumento de la RAE????
    Gracias!

  • veronica dice:

    deberia salir palabras no comentarios ok gracias

  • deberian haber oraciones no respuestas de preguntas

  • semaolvidao dice:

    Deberían haber comentarios, como bien dice el encabezado.

    Y los comentarios que hay son muy lícitos y aportan sobre aspectos que no han quedado claros en el artículo. De hecho, están bien argumentados y con referencias de una manera madura y elegante.

    Agradezcan a estos señores o señoras su interés y conocimiento compartido.

    Y ya que estamos en una web del castellano, unos puntitos, comas, acentos y gramática nunca están de más.

  • Roberto dice:

    ¿Y qué les parece si utilizamos correctamente el verbo “haber” en condicional en una situación de múltiples sujetos?
    Lo correcto es: Debería haber oraciones, comentarios, etc.
    Pero es incorrecto: Deberían haber oraciones, comentarios, etc.

  • Cielo dice:

    Hola a todos !
    Hace unos días me corrigieron en una frase que dije y al parecer la persona con quien estaba platicando me dijo que la estaba usando incorrectamente .
    Y es la siguiente:
    ” me hubieras de dar una receta ”
    A la que ella dijo que era así:
    ” me deberías dar una receta”

    Agradecería su ayuda porque realmente me quedé con la duda. Gracias de antemano.

  • Edgar Larrea dice:

    Gracias, la respuesta es la que esperaba.

  • Yago Yuste dice:

    Creo que lo correcto es: “Si hubiese venido me habría visto” , pero encuentro escrito a menudo, y oigo a profesiionales de la información y de la cultura decir: “Si hubiese venido me hubiese visto”, es decir, prácticamente “habría” ha desaparecido; “hubiese” se ha impuesto.

  • Fernando dice:

    ¿Entonces es correcto usar los mismos tiempos cambiando de verbo?

    ¿Se puede decir “Pusiera la mano en el fuego por él” en vez de “Pondría la mano en el fuego por él”?

  • Cristian dice:

    Un gran aporte todos los comentarios, pero recordemos que la RAE acepta varios usos incorrectos del lenguaje, como es el caso del plural en oraciones impersonales que mencionaba Roberto.

  • Juan Félix dice:

    Qué me dicen de esa canción de José Alfredo Jiménez, la media vuelta, donde dice:”Si encuentras un amor que te comprenda y SIENTAS que te quiere más que nadie”.

  • SUSANA dice:

    Tienes toda la razón, pero desde todos los medios de comunicación se traslada esta equivalencia como correcta y al final los pocos que hacemos esta distinción nos estamos contagiando, tiene buena pinta de guerra perdida…

  • gracia dice:

    Querrás decir DEBERÍA HABER, no DEBERÍAN HABER.

  • Iván dice:

    ¿Puedes poner un ejemplo de un uso incorrecto del lenguaje que acepte la RAE?.

    Sobre ese tema que expones la RAE dice claramente: “Por consiguiente, en estos casos, lo más apropiado es que el verbo permanezca en singular, y así sucede en el uso culto mayoritario, especialmente en la lengua escrita, tanto en España como en América” (Punto 4):

    http://lema.rae.es/dpd/?key=haber

  • Iván dice:

    Sólo se permite si la condición se refiere al pasado (como el ejemplo que pones), pero si la condición se refiere al presente o al futuro sólo está permitido la prótasis en pretérito imperfecto del subjuntivo y la apódosis en condicional simple (punto 1.1.2 a y b):

    http://lema.rae.es/dpd/?key=si

  • Iván dice:

    No da un argumento, sólo aclara cuáles son las formas que son consideradas como correctas, puedes consultarlas en el punto 1.1.2 incisos a) y b):

    http://lema.rae.es/dpd/?key=si

  • Iván dice:

    No son dos casos iguales porque no hacen referencia al mismo tiempo la primera es correcta pero la segunda incorrecta, dependiendo de si la condición está en pretérito, presente o futuro hay diferentes pautas de cómo se podría conformar la prótasis y la apódosis ( Punto 1.1.2 incisos a y b):

    http://lema.rae.es/dpd/?key=si

  • inma dice:

    Buenos días, está bien dicha la frase: ‘Me habría gustado ir pero no voy a poder’

  • Conchi dice:

    Buenos días. Quisiera saber si el siguiente ejemplo está bien dicho o no:
    “si hubiese comprado tomate habría hecho espaguetis”
    La inmensa mayoría de la gente dice “si hubiese comprado tomate hubiese hecho espaguetis”.
    Además, sólo ocurre con el verbo haber y no con el resto.
    Es decir, si decimos “si comprase tomate” nadie dice “…hiciese espaguetis”, todos decimos “…haría espaguetis”. A nadie le cabe la duda.
    Pero, sin embargo la duda está en el verbo haber utilizándolo en los tiempos compuestos.
    Agradecería me lo aclarasen. Yo pienso que es “si hubiese….. yo habría …..” y que está mal dicho “si hubiese…. yo hubiese…”.

  • Alejandro dice:

    Que la RAE hace disparates ya no es novedad, claro está porque utiliza la lógica de que el lenguaje es el que se habla. Todas las elucubraciones hechas con respecto al verbo haber caen por su propio peso al utilizar los mismos tiempos verbales pero con otros verbos, por ejemplo el verbo gustar o el verbo ir. Es obvio que el hubiera o hubiese responde a un condicional que, esté o no escrito, está precedida de la palabra “si”. “Si hubiera o hubiese tenido cuidado…” y el habría está precedido del “entonces” lo que en inglés es el “if… them” por lo que la frase se completaría “entonces no habría sufrido el accidente” Si cambiamos el verbo diríamos “Si me gustara o gustase la música…” diríamos “entonces iría al teatro” . Nadie diría “si me gustaría la música” y del mismo modo nadie diría “entonces fuera o fuese al teatro”

  • luis roldanh dice:

    Estoy de acuerdo con usted. Gracias.

  • Luan dice:

    En portugués ya no se usa el verbo Haber, así, para los estudiantes Brasileros que estudian el Español, así que, queda demasiado difícil aprenderlo, utilizamos el verbo tener para ambas ocasiones, todos los ejemplos que pusieron en este link usaríamos el verbo tener, me fascina el verbo haber en español.

    Luan Silva, Estudiante de Español

    Rio de Janeiro, Brasil

  • Luan dice:

    No puedo decirle porque está incorrecto, pero, sí, con toda seguridad está incorrecta esta frase , Conozco el verbo haber como tener ( En portugués) así que, si digo a alguien

    ” Me hubieras de dar una receta ” Sonaría mal, El verbo haber no se debe usar el verbo haber en esta frase

    ” Me deberías dar una receta”

    Suena perfecto

    No sé hacer tacos, usted me pide que le hago tacos, ¿Cómo puedo hacerlos si no sé cocinar?

    Así que, ” Me deberías dar una receta”

  • Luis dice:

    Yo siempre he entendido “y sientes que te quiere más que nadie”. Lo voy a comprobar en mis vinilos.

  • Roberto dice:

    Algo que está vivo, crece, evoluciona, muta. Es la propia vida. Ergo, una lengua viva, también. ¿Cuantas palabras han quedado en desuso o cambian su sentido dependiendo de su lugar geográfico de uso? ¿Cuantas letras intermedias han dejado de usarse?
    ¿Errores? No lo se. Quizás “habría, hubiere o hubiese” que pensar que es la propia evolución de la lengua, aunque palabras como cederrón, hagan ddoler los ojos.
    Un saludo

  • Ramiro dice:

    Hola, si yo digo habrias vendido la vaca para ganar plata es lo mismo que decir hubieras vendido la vaca para ganar plata?

  • Marco Antonio dice:

    Si yo no me hubiera metido en esta página, no habría tenido oportunidad de ver esta discusión tan interesante, pués me habría tenido que conformar con seguir siendo ignorante, si no hubiera sido por estos comentarios, yo no habría tenido la oportunidad de mejorar ya que podría haber habido una equivocación en mi manera de expresarme y habría talvez, incurrido en mala educacion y de pronto me hubiera convertido en un ignorante mas, gracias a mi pobre educación escolar, ya que podría haber habido un error de mi parte, si no hubiera prestado atención al tema. El uso del hubiera en vez del hubiese, es bastante común, lo que si está muy mal, es el mal empleo de las expresiones “hubiera y habría” como en el siguiente caso. Si yo hubiera pasado por allí, me “hubiera” mojado y “hubiera” tenido que secarme.

  • Murua Miguel dice:

    Se puede aplaudir este comentario como cierre?

  • eze dice:

    Saqué algunas conclusiones sobre lo que escribiste, no se si estoy en lo cierto, o quizás es sólo una visión más.
    El verbo habría lo utilizas como una situación hipotética como: “no habría tenido oportunidad de ver esta discusión tan interesante”, dentro de otra situación hipotética, utilizando el verbo hubiera, como: “si yo no me hubiera metido en ésta página”. Por lo tanto, entiendo que el verbo “hubiera” es un precedente (¿en todo tipo de situación?) del verbo “habría” ya que no tendría sentido escribir: “si yo no me habría metido en esta página, no hubiera tenido oportunidad de ver esta discusión tan interesante”. Sería algo así como, “Yo no habría, si yo no hubiera”

  • Vicapaq dice:

    Cuando en mi infancia estudiaba la lengua española (lenguaje) me enseñaron a decir…, “Si hubiera ido al campo, habría traído manzanas”. Aunque el “Hubiera” es lo que hoy en día se usa para el supuesto y para la respuesta, yo aprendí a diferenciarlo y no cometo esa tropelía con la lengua castellana.
    Hay muchos modismos usados como doctos, cuando solo son patadas a la RAE. Laísmo, leísmo; “De que” cuando se debe decir “que” como mucho sustituir el “DE” por una coma (,)…, y así, un montón de “palabros” mal dichos y se quedan tan panchos.

  • José Zelaya dice:

    En respuesta al comentario de cielo:
    Me parece que la respuesta es: Habrìas de darme.
    Por otra parte, la segunda respuesta tambien es correcta
    No acoto arguemtos teoricos, pero he despejado dudas con mi profesor de español.

    Dudas: zelayafallas@costarricense.c r

  • laura dice:

    Se debe decir lamento que a su jefe no le HAYA gustado la presentación. Por que la presentación existió no es hipotetico

  • Beto dice:

    Hay un fallo en el texto. Creo que por sonarte mal repetir dos “habría” en la misma oración, has metido un hubiera incorrecto. “Si no hubiera sido por….. habría (tal vez) incurrido en” y a su vez te habrías “convertido en un ignorante más”. Las dos son consecuencia de la primera.

  • Luis Gómez dice:

    ¿Cuál de estas frases es la correcta?
    “Iniciamos la marcha como si iríamos hacia el pueblo pero, pasada la primera casa…”
    “Iniciamos la marcha como si fueramos hacia el pueblo pero, pasada la primera casa…”

  • Fermín dice:

    Hartito me tienen algunos redactores y tertulianos de medios de comunicación.

    Yo soy bilbaino (si pongo la tilde me echan de la Villa) y aquí no es raro usar el condicional incorrectaamente como p.ej. ‘Si tendría dinero, iría al cine’.

    Pues bien, yo creo que desde hace unos años, para intentar corregir ese tipo de errores (en Bilbao y muchos otros sitios) nos hemos ido al otro extremo y el pobre condicional ha quedado proscrito… Y me parece una pedantería.

    Algo parecido ha ocurrido con la preposición ‘de’: ‘Tengo de que ir a sacar entradas’ está mal, por supuesto, pero ‘Te informo que es una película aburrida’ también está mal.

    Y luego aquello de culpabilizar, objetivizar, focalizar, concretizar… ¡Qué fisnos semos, oiga¡

  • Franklin Madrid dice:

    Me has dejado con la duda de por qué es incorrecta la oración “Te informo que es una película aburrida”

  • Enamorado del idioma dice:

    ¡Totalmente de acuerdo! No solo es exigible la corrección, sino también la elegancia. Escribir: “Si yo lo hubiese sabido, no hubiese hecho tal cosa” es una aberración (pero lo he leído en un libro de un autor que sigue escribiendo así. ¡Qué pena!).

  • Enamorado del idioma dice:

    ¡Cuánta razón tienes, Campotrigo! (Y siento no haber leído hasta hoy tu comentario del 24.3.2013.) Pero la RAE enterró, hace tiempo, su lema “Limpia, fija y DA ESPLENDOR”.

  • Enamorado del idioma dice:

    Amigos Cielo (24.5.2014) y Luan (2.9.2015), ¿no os parece más elegante “Deberías darme una receta”? ¡Sendos abrazos!

  • Herbes dice:

    ¿DE qué le informas? “Te informo DE que es una película aburrida”

  • José María Lapeña Cueva dice:

    Totalmente de acuerdo. Si en el uso simple se utiliza imperfecto de subjuntivo, para la condición impuesta, y el potencial (llamado, por ejemplo, en francés condicional) para el resultado que se obtendría bajo tal hipótesis, no entiendo que se utilice, muy frecuentemente, el imperativo en ambas frases, o sea, en la subordinada y en la coordinada. Son mayoría los políticos, periodistas, abogados etc. que lo hacen, según mi opinión, y, por lo que deduzco en la suya, incorrectamente.

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Luis:
    La correcta es la segunda opción: “Iniciamos la marcha como si fuéramos hacia el pueblo; pero, pasada la primera casa…”
    El uso de como si indica el uso del verbo en subjuntivo más que en indicativo.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Amaya dice:

    Retomo este post porque no creo que lo importante aquí sea cuál suena mejor, sino dilucidar si la que te dijo tu amiga está bien escrita. No encuentro que quitar el verbo HABER sea una solución, porque existe perfectamente “me HAS de dar la receta”. Yo no sé darte una respuesta, creo que está mal dicho, que en todo caso sería “me habrías” y no “me hubieras”… puede que sea un modismo de tu país.

  • Amaya dice:

    Haya es presente de subjuntivo.
    Hubiere es pret. pluscuamperfecto de subjuntivo (creo, hablo de memoria ahora mismo). Si es pasado, sigue siendo subjuntivo, no está mal dicho.

  • Amaya dice:

    Se puede informar DE algo y se puede informar Algo. Así que depende del sentido que le estés dando a tu frase ¿ves? Esto es ponerse quisquilloso, así pasa luego lo de hubiera y habría……..

  • José María Lapeña Cueva dice:

    Deseo rectificar el contenido de mi anterir comentario del 22 de junio pasado, porque, leído, observo que se cita “imperativo” donde evidentemente corresponde imperfecto de subjuntivo.
    Desconozco si fue error propio o ajeno, en la publicación.

  • José María Lapeña Cueva dice:

    Deseo rectificar el contenido de mi comentario, publicado el 22 de junio pasado, ya que, leído, y por razones que desconozco, se cita “imperativo” donde corresponde pluscuanperfecto de subjuntivo.

  • Sergi dice:

    “Yo lo hubiera/hubiese hecho de otro modo” es totalmente correcto ya que yo lo habría podido escribir de otra forma al ser un condicional, es decir, denota una situación probable, posible o irreal…

  • halfluke dice:

    Yo estoy contigo porque soy italiano, pero creo que en tú ultima frase quisiste escribir:
    “Sólo le veo la lógica al “si-subjuntivo, condicional”.

  • Aitor dice:

    Totalmente de acuerdo contigo

  • Lucía del alma mía dice:

    En América el tema se resuelve por el hubiera/hubiese y se abandona el condicional de modo alarmante. Lo peor de todo es el “si tendría” que escuchamos por todas partes.

    El comentario de Marco Antonio tiene muchos errores, porque el subjuntivo implica duda, entonces si habla de “tal vez” no corresponde el condicional.

    Me pregunto por qué se esfuerzan tanto en lo que llaman la batalla perdida y siguen acentuando “solo, este y pues” que es anacrónico y hace tiempo que dejó de formar parte de la regla general.

    Espero que evolucionemos y olvidemos los inútiles acentos diacríticos de cuando, donde, quien, cual. Cuando están entre signos de interrogación o admiración suenan más ridículos todavía, porque ya tenemos bastante con abrirlos (cosa que no hace ninguna otra lengua en el mundo).

    La lengua evoluciona. La RAE con sus aciertos y errores (no me gusta nada lo de la “alverja” intenta compactar una lengua (idioma) con 500.000.000 de parlantes.

    Saludos.

  • José Antonio dice:

    Nunca se puede decir: ” deberían haber” . Con el verbo “haber “no hay concordancia por ser impersonal. Hay que decir: “debería haber más personas… “Es un error que cometen con frecuencia las personas que tienen el catalán como lengua vernácula.

  • Ioana dice:

    Muy interesantes los comentarios, pero yo sigo con mis dudas. Vamos, que si al principio he pensado que ya está, lo tengo claro, después de leer más comentarios, sigo con la duda de hubiera, hubiere, habría. Vivo en el País Vasco (no sé si tiene alguna importancia), pero a mí me parece que aquí se esta usando de igual forma hubiera y hubiese….pero luego preguntas y la gente tampoco sabe explicarlo muy bien. Así que…yo sigo dudando.
    “Si lo hubiese sabido, no hubiese dicho nada” o “si lo hubiera sabido, no hubiera dicho nada” o cómo?
    Gracias

  • Maider dice:

    Ostia! Me encantan todos vuestros comentarios. Veo que hay opiniones para todos los gustos. Pero creo que una cosa está clara:
    “Si dirías que……..” Está mal. Muy mal
    “Si dijeras que van a venir, todos acudiríamos a verlos” es correcto.
    Y no hay más que hablar.
    “Si hubiera habido más catástrofes nucleares…….” Porque si “HAY tres perros” va en singular, “HABIA (con tilde, que no me me deja el iPad) tres perros” también
    Gracias a todos

    hay Es correcto

  • Mario Reda dice:

    quiero saber si la siguiente oración es correcta con el termino HUBIERA y dice: ¨En un futuro lo hubiera querido experimentar¨ Quisiera saber si esta bien esta oración o esta mal. Esa oración hace referencia a que me gustaría experimentar un suceso que aun no acontece y cuando acontezca yo ya no alcanzaré a experimentarlo.

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Loana:
    Se puede usar indistintamente ambas formas hubiera o hubiese.
    Ambas correctas.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Hurtado dice:

    Lamento que a mi jefe no le haya gustado la presentación: es correcta pasado modo subjuntivo.
    Lamento que a mi jefe no le hubiera gustado la presentación: correcto pasado modo pluscuanperfecto.

  • Gri dice:

    Coincido. Excelente.

  • rodrigo dice:

    Hola! mi duda es la siguiente:
    “Si hubiera hecho algo, sería distinto” ¿Cómo puedo distinguir a la parsona referida en la frase anterior?, me refiero a cómo saber si en la frase es un “yo” o un “aquel” la persona referida.

  • pochita dice:

    Muy interesante todo esto. Tengo una pregunta que espero me puedan contestar. ¿Cuál es la diferencia entre “tal vez hubiera sido” y “tal vez habría sido”? He visto los dos, hasta en el mismo libro, y no entiendo porque se usan los dos. Gracias por su ayuda.

    Pochita tejana

  • Alex dice:

    Lo que me gusta de tu opinión es la forma (la elegancia) que da el sustituir el segundo “hubiera” con “habría” ya que “Si hubiera ido al campo, hubiera traído manzanas” puede ser correcto pero no deja de sonar un poco repetitivo, al cambiar el segundo hubiera por habría de alguna forma suena más armonioso. Por estas cosas es que creo que el Castellano es uno de los idiomas mas hermosos del planeta, su flexibilidad y adaptabilidad son asombrosas. Al final uno puede escoger (dentro de lo aceptable) su estilo y su forma de hablar (escribir) y al mismo tiempo esto te define y te da personalidad, así no quedas enmarcado a una sola forma de decirlo en la que todos son iguales. Me parece bien que la RAE arbitre verificando y aprobando lo que gramaticalmente es correcto con el fin de colocar limites a lo que técnicamente podamos alterar, pero tener diferentes opciones de decir algo correctamente es lo que da vida a una expresión.

  • Totalmente de acuerdo. Pero yo leo y escucho ese uso diariamente. Y lo he leído en escritores reconocidos, hasta algún Premio Nobel. Estoy muy confundido. ¿Seré un fundamentalista? En inglés, esta duda no existe, la distinción es clara.

  • Comparto la primera línea de tu mensaje.

  • La segunda, claramente.

  • Bueno, Fermín, entonces no hablemos del lenguaje de los periodistas, locutores y pueblo en general en Argentina… Te daría un ataque.

  • Yo digo “si lo hubiera sabido, no habría dicho nada”. No lo puedo justificar desde el punto lógico y lingüístico, pues no se me alcanza, pero estoy seguro que así debe ser. Más aún, en inglés la distinción es muy clara; no hay lugar a la ambigüedad: “If I had known, I would not have said anything”. Ahora, en castellano, estoy confundido. La forma que dices en la última línea de tu comentario, para mí es incorrecta, pero la leo en escritores serios y hasta en algún Premio Nobel ¿Seré un fundamentalista?

  • Alberto dice:

    Muy acertado. Yo también pienso que no debe usarse subjuntivo-subjuntivo en este tipo de oraciones. Pero bueno, si los “sabios” de la RAE aceptan “almóndiga” como palabra, poco se puede esperar…

  • paola dice:

    es correcto decir, no le importo que hubieran huecos en la carretera?

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Paola:
    Sí es correcto el enunciado, solo falta tilde a importó: No le importó que hubieran huecos en la carretera.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Jotaerre dice:

    Totalmente de acuerdo.
    Si hubiera…..habría….

  • Jotaerre dice:

    Perfecta puntualizacion

  • Jotaerre dice:

    Si hubiera o hubiese….habría..
    Eso es lo correcto

  • Jotaerre dice:

    Si hubiera huecos no le habría importado. Eso es correcto, y lo que has dicho también

  • IrulanCorrino dice:

    Solo para aquellos que viven en mundo de ilusiones las cosas funcionan de una manera tan ridícula. El lenguaje lo crea la gente y después se intenta imponer orden. Las reglas siempre tendrán que seguir el como hable la gente, ya que son ellos los creadores y usuarios del lenguaje.

  • croninger dice:

    deberías darme una receta

  • croninger dice:

    Sucede que el Castellano ya no es más un idioma Español, y poner a todos en un mismo saco resulta más inútil que tratar de imponer una camisa de fuerza a Sansón. El que la lengua evoluciones y se enriquezca ya no es una novedad. Toda vez que, el castellano, procede de la vulgarización del latín. Pero si queremos ser quisquillosos está muy bien también, ya que es una de las formas de enriquecer el idioma

  • javier dice:

    Es errónea su comparación porque el verbo “haber” es un verbo auxiliar y no lo es el verbo “hacer”.

  • Angel dice:

    Si hubiera corrido más habría ganado. Según tu podría escribir: si habría corrido más hubiera ganado.

  • Juan dice:

    Pero una cosa es la costumbre y otra, la moda.

  • Carlos A. Gainza dice:

    La “Duda resuelta: habría, hubiera, hubiese” no la siento bien resuelta.
    .
    La pregunta realizada por Edgar Larrea: “¿Habría, hubiera, hubiese son 100% compatibles?” ha sido oportuna. Ver 86 comentarios (solo un par de aclaraciones) muestra el interés por el tema.
    .
    Creo que una revisión a la respuesta dada sería bien recibida por la mayoría ya que habrá nuevamente algunos no la entiendan o acepten.

  • Jacinto Gonzalez dice:

    A ver, IrulanCorrino y Juan, ustedes que saben díganme
    qué son los “HA” cuando decimos, o se decía: “Tiempo ha, que ha ocurrido…”

  • Emilia dice:

    Mi duda es sobre una frase similar. Dijo el comunicador en redes “si ud.habría hecho tal cosa, habría sido diferente”. Entonces. Eso correcto?

  • Clara dice:

    Eso es incorrecto, la forma correcta sería : ”’si ud. hubiera/hubiese hecho tal cosa, habría sido diferente”

  • José María Lapeña Cueva dice:

    No estoy de acuerdo en cuanto a la afirmación de que la R.A.E, fundada en 1.713,. vele por el buen uso y la unidad de la lengua. En mi opinión, es un organismo pasivo, solo oye sin intervenir, que se limita a editar un nuevo diccionario cada varios años. No tiene publicación periódica, ni tampoco me consta que tenga contactos, para “educarles”, con los medios de comunicación, que son los principales difusores de todo tipo de errores (“nexo de unión”, “este arma, alma, agua, ancla etc,” “hubiera, por habría”, y mucho más),, ya que es evidente su desconocimiento gramatical generalizado, indispensable para uso de su “herramienta de trabajo” que es nuestro idioma.
    Por otra parte, no acierto a entender que tal entidad haya admitido la sustitución de un adverbio de cantidad: además, por otro de lugar: encima. ¿Qué pasa debajo o detrás?
    Solo afirmo, para acabar, que mi respeto por la R.A.E. ha decaído notablemente.

  • eduardo mason dice:

    Si no estuviera escribiendo un relato, no habría tenido necesidad de aclarar este punto, y creo que hubiese seguido usando indistintamente “hubiera y hubiese”… Me parece que habría sí que es bien distinto. Es imposible decir: “Si habría sabido que estabas aquí, hubiera llegado antes”, pero sí me parece aceptable decir: “Habría llegado antes de saber que estabas por aquí”…

  • Ms NightShade dice:

    @Eduardo Masón Esa última frase me parece correcta:” habría llegado antes de saber que estabas por aqui “, porque se puede cambiar la frase y colocarla en la construcción ejemplar: ” si supiera que …, habría llegado antes.” La alternativa sería: “si hubiera llegado antes, sabría que…”. Aquí ha cambiado el sentido de la frase y por lo tanto no me parece correcta.
    Como desde pequeña, me resultaba difícil esta construcción, he encontrado este truquillo. 🙂 Quizás le sirva a alguien de ayuda.

  • Belle dice:

    @pato lo correcto en tu ejemplo seria: “Si yo pudiese volver el tiempo atrás , Lo habria hecho diferente.”

  • Use your ilusion dice:

    Yo mayormente el uso de subjuntivo-subjuntivo no lo veo, o por lo menos, no me viene ejemplo correcto a la cabeza. Es decir, “si yo tuviera una escoba, cuantas cosas barriera”… nunca oí tal cosa.
    Si que le encuentra más lógica al uso del subjuntivo- condicional, pues se mueve en el plano de lo irreal pero con una condición la cual hace que “pueda” o no ser posible el cumplimiento de tal condición.
    “Sí yo tuviera una escoba, cuántas cosas barrería”.

  • JOSE LUIS PELAEZ LOPEZ dice:

    Yo estoy llegando a pensar en que la forma verbal “habría” tiende a desaparecer por mal uso del subjuntivo “hubiera o hubiese”.
    Pero estoy comprobando que en películas dobladas en los años 50 a 70 se escuchan frases como:
    “Si yo hubiera llegado antes esto no hubiera ocurrido”.
    “No hubiera sido mejor hacerlo de esta otra forma?”

  • vania dice:

    Hola. Tengo una duda, decir: “Qué habría sido de mi si no hubieras estado presente en esos momentos?” es correcto?,
    Si digo “Qué habría sido de mi si no hubieses estado presente en esos momentos” es correcto o incorrecto?
    O puedo decir: “que hubiera sido de mi”
    Necesito despejar esas dudas!

  • Ramón dice:

    Pues no, vania. Ninguno de los casos es correcto porque comienzas olvidando la interrogación de apertura, que es absolutamente obligatoria para que el lector sepa a qué atenerse. Sólo en ciertos idiomas extranjeros, como el inglés, se utiliza la de cierre porque, por la construcción de la frase, ya se adivina cuándo es una pregunta y cuándo una afirmación.
    En cuanto al sentido real de tu pregunta, las dos formas son correctas, porque el pretérito imperfecto del modo subjuntivo permite las dos expresiones: HUBIERA o HUBIESE.
    En mis tiempos de escolar, allá por los finales de los años 50 del pasado siglo, mi querido y recordado maestro D. Pascual Pérez Cánovas nos hizo construirnos unas tablas con las terminaciones verbales para facilitarnos la comprensión de la conjugación de los verbos y que nos resultara más cómodo el trabajo en el análisis gramatical. Así, en el modo subjuntivo, el pretérito imperfecto siempre terminaba en RA o SE: hubiera o hubiese, comiera o comiese, durmiera o durmiese…
    Cuánto lamento que la mayoría de los niños de mi época nos quedáramos en nuestro triste Certificado de Estudios Primarios y no pudiéramos (o pudiésemos) acceder a estudiar el bachillerato, que, entonces, estaba reservado para los privilegiados cuyos padres podían pagar las «permanencias» (entonces la enseñanza secundaria no era obligatoria, pero sí de pago).

  • Elena G. dice:

    De acuerdo con todos los que dicen que “yo lo hubiera hecho de otro modo” es incorrecto.
    Por resumir, en ocasiones se puede ocultar la prótasis (“si.. “) de una oración condicional , quedando únicamente la apódosis. Que esté oculta no significa que el supuesto no exista.
    Como ejemplo de condicional compuesta, podría quedar oculto algo como: “si hubiera tenido tiempo”:
    (Si hubiera tenido tiempo), yo lo HABRÍA hecho de otro modo.
    Sólo hay forma de que quede el condicional perfecto, nunca el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

  • Elena G. dice:

    Vania:
    ¿Qué habría sido de mi si no hubieras estado presente en esos momentos? CORRECTO
    ¿Qué habría sido de mi si no hubieses estado presente en esos momentos? CORRECTO
    ¿Qué hubiera sido de mi si no hubieras/hubieses estado presente en esos momentos? INCORRECTO
    No se puede utilizar el subjuntivo en la apódosis de una oración condicional.

  • Ramón dice:

    Totalmente de acuerdo con Elena G.

  • Pato dice:

    El debate se abrió en 2012, y yo aquí en 2019.

  • SANNA dice:

    ¡No entendí, mejor hubiese escrito como fuera, total, si ella me hubiera amado no tendría por qué andar investigando el cómo se usa una palabra y en lugar de ello habría felicidad dentro de este caos! xD

  • Valeria dice:

    ¿Es correcta esta frase? “Si hubiera sido un sitio de relevancia histórica para nosotros el que resultará dañado, estaríamos también muy preocupados y agradeceríamos el apoyo de otros países”

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Valeria:
    Sí, es correcta la frase.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Alberto dice:

    Leyendo todos los comentarios (que me han resultado de particular interés),, mi opinión es que las lenguas evolucionan. Luego, pueden mejorar o degradarse. El buen uso del idioma ayuda a pensar, a comunicarse y a entenderse. En particular, sirve para evitar ambigüedades no buscadas y para evitar el malentendido.
    Creo que la Real Academia debe velar por el buen uso del idioma, evitando su degradación y respetando los regionalismos y neologismos que enriquezcan el vocabulario. La elegancia en el hablar, así como en el vestir y en el comportamiento, depende de cada persona en particular.
    Valoraré el señalamiento de cualquier error en lo expresado.

  • Alberto dice:

    Una consulta a los españoles: porqué dicen sentaros en vez de sentaos?

  • Carlos GN dice:

    Alberto, se trata de un rasgo dialectal concreto que en lingüística se conocen como “isoglosas”, es decir, zonas geográficas específicas donde se usa esa forma. Te proporciono la siguiente liga que te informa de la región donde se acostumbra decir “sentaros” (consulta el título y concretamente en la página 11 del documento). Es un caso lingüístico de uso de la lengua, no normativo.

    https://www.academia.edu/4412786/Aportaci%C3%B3n_al_estudio_del_habla_de_la_campi%C3%B1a_giennense

  • Alicia dice:

    Me ha sorprendido mucho leer que la RAE acepta el uso de habría y hubiese por igual, usando indicativo o subjuntivo aleatoriamente .
    Mi pregunta ahora es… esa regla es válida solamente para el verbo haber por ser auxiliar, o se puede usar para todos los verbos? Doy un par de ejemplos:

    “Si hubiese estudiado más, hubiese aprobado”. Según la RAE esto sería correcto.
    “Si estudiase más, aprobase”. Estoy usando los mismos tiempos verbales que en la frase anterior, y suena fatal. Sería más correcto “Si estudiase más, aprobaría”.

  • Hasan dice:

    El condicional no indica necesariamente tiempo o posibilidad.

    El condicional está presente en “-ría” usando la primera persona del singular.

    Ejemplos: “Greene correría más rápido que Bolt si tuviera las piernas tan largas como las de él”. Es lo mismo: “Si Greene tuviera las piernas tan largas como las de Bolt, correría más rápido que él”.

    Aquí no especificamos en qué momento ocurriría eso, puesto que Maurice Greene es un atleta que se retiró mucho antes que Usain Bolt, ambos atletas están retirados.

    Suponemos que la oración se refiere al mejor momento de atleta tanto de Greene como de Bolt.

    También notamos claramente que el uso del subjuntivo “tuviera” indica un supuesto que es “las piernas tan largas como”, eso no fue real, no es real y es poco probable que pueda ser real en el futuro, las piernas ya no le van a crecer más naturalmente.

  • Manuel dice:

    ¡Hola a todos! ¿Me podrían resolver esta duda?:

    Pensaba en qué habría de cierto escrito sobre aquella madrugada en los libros de historia.
    Pensaba en qué de cierto habría escrito sobre aquella madrugada en los libros de historia.

    ¿Ambas oraciones son correctas?
    ¿El verbo habría está bien empleado?

    Gracias, un saludo.

  • Alessa dice:

    Buenas. Hace dias conversaba con un grupo de amigos y uno de ellos dijo lo siguiente:
    -Fuese volteado
    Yo dije:
    -hubiera volteada
    Alguien mas dijo
    -hubiese volteado
    Quien estaba en lo correcto??
    Por favor. Y gracias

  • Anónimo dice:

    Alessa, no entiendo bien tu pegunta. Pero lo que sí, que digas “-hubiera volteada” no concuerda el género del verbo, Mejor sería -hubiera volteado o -hubiera sido volteada.
    (…y un par de tildes volaron.)

  • Eugenia dice:

    Por ejemplo… si yo fuera más joven, me dedicaría a las artes marciales…
    Si yo hubiera sido más joven, me hubiera dedicado a las artes marciales
    Si yo fuera más joven, me habría dedicado a las artes marciales
    Cual es la frase correcta?

  • Raul dice:

    Alessa, en español nunca se utiliza el verbo “ser” como auxiliar en tiempos compuestos (como en italiano, francés o alemán, por ejemplo). Es siempre “haber”. Por esto no puede ser correcto decir “fuese volteado”.
    En español tampoco cambia el género del participio en tiempos compuestos, por lo que “hubiera volteada” tampoco es posible.
    “Hubiera” y “hubiese” tienen el mismo significado; son completamente intercambiables.

  • Susana Gonzales dice:

    Como se dice
    Si tú leyeras no hubieras reaccionado así.
    O
    Si tú leyeras no habrías reaccionado así.

  • Marcela dice:

    Eugenia, creo que la primera es la correcta. Es lo mismo que decir: Si pudiera volver el tiempo atrás, me dedicaría a las artes marciales. O sea, harías algo distinto a lo que hiciste en el pasado. No me parece correcto usar “hubiera” para algo que realmente ocurrió, que fue tu juventud. No sé bien cómo explicar por qué no me parecen bien las otras frases… Esperemos que alguien lo pueda argumentar correctamente.

  • susana dice:

    Creo que también tiene que ver con la secuencia de tiempos, es decir, cuándo pasó/pasa cada acción.
    -si leyeras (regularmente), no reaccionarias así.
    -si hubieras leído, no habrías reaccionado así. (la acción de leer es previa a la de reaccionar)

    Algunos hablantes nativos usan estructuran que hacen doler aun mas los oídos:
    * “si tendría tiempo… “ : {
    * “si habría tenido tiempo … “ : {

    Algo parecido pasa con otro tipo de oraciones (no en condicionales) cuando el verbo introductor está en presente o pasado
    -‘me pide que venga’ (me pide ahora que venga el próximo martes)
    -‘me pidió que viniera’ (me pidió esta mañana que viniera el próximo martes)

    Sin embargo, muchos hablantes nativos del español dicen: “me pidió que venga”

  • Mery dice:

    Gente, tengo una duda, si yo quiero poner: si X persona no hubiera echo esto, esta otra persona hubiese, habría o hubiera muerto¿

  • Carlos dice:

    Me habría gustado poder guardar ese beso en una botella y tomarlo en pequeñas dosis cada hora o cada día.
    Me habría o me hubiera ?

  • Miguel dice:

    Hola, tengo un conflicto con esto: ¿la frase “no pensé que fuera Sido el final” está bien escrita ?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Miguel:

    La forma correcta es “No pensé que hubiera sido (ese) el final” o “No pensé que fuera (ese) el final”. No es correcto la forma fuera sido, porque el verbo que se emplea como auxiliar, y el que sufre los cambios de forma, en los tiempos compuestos es “haber” y no “ser”. Así, decimos ha sido, había sido, habrá sido, habría sido, haya sido, hubiera/hubiese sido, hubiere sido..

    Un saludo,

    Castellano Actual

  • Sebastián Ulmann dice:

    Gracias por esta oportunidad.
    Es correcto escribir o decir.
    La corte español influido por buena parte del gobierno. Hubiese preferido a José Fernando.
    gracias por sus observaciones.

  • Juan C Morales dice:

    Todo esto es interesante y creo que es a causa de la flexibilidad del castellano. Yo, estudiando francés tuve esta misma conversación con otro hispanoparlante. A mi me parece que seria muy dificil encontrar alguien a quien si le dices : “si tu me lo hubieras/hubieses dicho, yo no habría o hubiera/hubiese venido”. Te diga que estas diciéndolo mal o que no te entiende. Creo que se comprendería perfectamente y no le resaltaría a nadie como incorrecto en todo el mundo hispano parlante.
    Me encantaria saber si alguien de ustedes piensa igual o distinto a mi.
    Gracias,
    Juan Carlos

  • Eduardo Rivera dice:

    Si no hubiese conseguido el dinero, no hubiese caído en la estafa,

    en este caso deberia utilizar habria o hubiese tambien es correcto?

Deja un comentario

×