Duda resuelta: Hacer o marcar la diferencia

Por , publicado el 7 de abril de 2017

Pregunta:

Hola:

Me gustaría que me indicaran cuál es la forma correcta de decir la expresión “to make the difference” en español: ¿hacer la diferencia o marcar la diferencia?
Gracias

Respuesta:

Estimado Luis:

Ninguna de las dos expresiones está recogida por el diccionario de la Real Academia Española, aunque marcar la diferencia sí aparece en el Diccionario de uso del español de María Moliner (Madrid, Gredos, 2.a ed., 2001), como ejemplo de la voz marcar. Esta se define como ‘Significar la cosa de que se trata el cambio o variación que se expresa’ y da como sinónimos del verbo ‘representar’ y ‘señalar’. Además de por esta razón, hechos como la menor delimitación semántica del verbo ‘hacer’ y que este sea una traducción literal del verbo make nos llevan a considerar más recomendable la expresión marcar la diferencia.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

Un comentario

  • Mnk L dice:

    Continuando con la consulta el término inglés “make the difference”, creo que en español no tiene una traducción literal ya que más bien se dice “ser diferente”, ¿no?

    Y lo que comentan en la consulta de Luis al decir “señalar” o “marcar” la diferencia, lo que yo entiendo es que se refieren a hacerla notar y no a ser (uno) el diferente. Espero haber expresado mi duda con claridad.

    Saludos.

Deja un comentario

×