Duda resuelta: ir o irme

Por , publicado el 17 de julio de 2014

dudas

Pregunta de Wilson:

Buenas

¿Cual es la forma correcta?

Me tengo que ir o tengo que irme.

Me pueden ayudar o pueden ayudarme.

Gracias!.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Wilson:

Cuando un verbo en forma personal precede al infinitivo o al gerundio en una perífrasis verbal, los pronombres (uno o varios) pueden ir bien antepuestos y separados, o bien pospuestos y unidos:

Lo está mirando.
Está mirándolo.

¿Me lo quieres dar?
¿Quieres dármelo?

Por lo tanto, son expresiones correctas:

Me tengo que ir.

Tengo que irme.

Es oportuno señalar que cuando el pronombre se une al verbo para formar una sola palabra, se le conoce como pronombre enclítico.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

15 comentarios

  • Maria das Graças Silva dice:

    Gracias, yo estoy aprendiendo mucho con usteds ou será com vos? Yo entiendo la pronuncia, pero no escribo nunca, ahora impeso a desarrojar mi apredizado, tengo 62 años, marido Argentino e hijo que estuda el idioma Español e por conta de esso encontrou trabajo em su area de TI. Yo soy brasileña. Se posible corrigir mis errores de escrita. Muchas gracias

  • Emmanuel dice:

    Corregido:

    Gracias. Yo estoy aprendiendo mucho con ustedes, ¿o será con vos? Yo entiendo la pronunciación, pero no escribo nunca. Ahora empiezo a desarrollar mi aprendizaje.
    Tengo 62 años, mi marido es argentino y un hijo que estudia el idioma español y por cuenta de eso encontró trabajo en su área de “TI” (no sé qué es eso). Yo soy brasileña. Si es posible corregir mis errores de escritura muchas gracias (supongo que es lo que quisiste decir.

    Errores:

    Usteds: Quizá solo te faltó una letra
    Pronuncia: En español es “pronunciación”.
    Impeso: Es “empiezo”.
    Desarrojar: Es “desarrollar”. En español la “j” no suena como una “sh” o “ll”.
    Aprendizado: “Aprendizaje”.
    Argentino: Va sin mayúscula.
    E por conta de esso: Queda mejor “y gracias a eso”.
    Encontrou: “Encontró”. En español no hay ningún verbo terminado en “-ou”
    Em: Es “en”
    Area: Va con tilde en la primera “a”: área.
    Se: En portugués es “se”, pero en español “si”, sin tilde.
    Se posible: Falta el “es” en el medio de las dos palabras: “si es posible”.
    Corrigir: Es “corregir”
    Escrita: “Escritura”

  • Franzgerald Sackmann dice:

    Al utilizar la siguiente expresión ” me tengo que irme” lo utilizo bien o mal? Y cual seria su corrección si esta mal?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    Las expresiones adecuadas serían: Me tengo que ir o Tengo que irme. No es posible utilizar dos veces el pronombre me.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Ana dice:

    Similar al caso anterior.

    -Me necesito ir – en mi opinión no es correcto.

    Es correcto :necesito irme.

  • Laura dice:

    Mi consulta es parecida. ¿Es correcto decir “irlos viendo” “irnos alejando”? Yo siempre digo ir viéndolos o ir alejándonos. ¿Ambas son correctas?

  • Patricia Eugenia dice:

    ¿”Irme” es pronombre enclítico o/y verbo?

  • Andrés dice:

    Excelente ayuda gracias

  • David dice:

    Hola, tengo una duda, ¿es correcto decir lo siguiente?

    Antes de irme, quiero darte un abrazo.

    ¿No sería mejor esto?

    Antes de ir, quiero darte un abrazo.

    Me suena mucho más familiar la primera oración, pero veo que funciona bien sin el pronombre. Me he dado cuenta que muchas de las expresiones cotidianas funcionan sin los pronombres, pero tenemos un vicio a la hora de usarlas. En un texto literario o formal, incluso es más imponente —en algunos casos— quitarlos. Le da estilo a la narración.

  • Nilda dice:

    Buenas noches. Cuál sería la expresión correcta: ” lo económico puede irse solucionando” o “lo económico se puede ir solucionando”. Gracias

  • Juan Arias dice:

    Calcula la masa de un hombre que al estar parado sobre una superficie de 1,5 M2 ejerce una presión de 400 pascuales es un examen la respuesta es en kg

  • Jefferson dice:

    La expresión “y ir”, ¿Es correcta? O tiene que ser obligatoriamente “e ir”

  • Luz Aristizábal dice:

    Buenas tardes, gracias por las aclaraciones sobre la lengua espanola. Podrían ayudarme a entender esta oración?
    Cómo se dice:
    Pueden irsen?
    o pueden irse?
    Saludos y gracias,

    Luz Aristizabal

  • Bárbara Muñoz dice:

    Hoy hablando con una amiga, le conté que “mis padres no me dejaron irme” de la ciudad a estudiar a otra sociedad. A todas luces se escucha mal la frase por repetir el pronombre pero yo no quería aludir con esa frase a qué no me dejaban ir a otra ciudad, lo cual se hubiese entendido al decir “no me dejaron ir”, sino que mi idea era decir que “me obligaron a mantenerme” en la ciudad, y así siento que se logra interpretar mejor… que opinan ustedes?

  • Bárbara Muñoz dice:

    Hoy hablando con una amiga, le conté que “mis padres no me dejaron irme” de la ciudad a estudiar a otra sociedad. A todas luces se escucha mal la frase por repetir el pronombre, pero yo no quería aludir con esa frase a que no me dejaban ir a otra ciudad, lo cual se hubiese entendido al decir “no me dejaron ir”, sino que mi idea era decir que “me obligaron a mantenerme” en la ciudad, y así siento que se logra interpretar mejor… que opinan ustedes?

Deja un comentario

×