Duda resuelta: Motoso

Por , publicado el 19 de octubre de 2017
Pregunta de Jon Jiménez ():

¿De dónde proviene la palabra “motoso”? Gracias

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Jon:

El Diccionario de peruanismos (2016) señala estas dos acepciones para la palabra motoso: ‘Que habla el castellano con marcado acento andino’; ‘Dicho de una forma de hablar el castellano que acusa marcada influencia de rasgos fonéticos o gramaticales del quechua o del aimara’.

Por otro lado, el Diccionario de americanismos (2010) indica que motoso proviene del vocablo quechua y aimara muthu (embotado) y registra estos significados: ‘Referido a persona, que habla español con motes o con acento propio de lenguas indígenas’; ‘Referido a un cuchillo o herramienta, que no tiene punta ni filo’.

En cuanto a su origen, en el Diccionario etimológico de palabras del Perú (2014), Julio Calvo Pérez señala que motoso proviene de mote. Este término presenta dos entradas en el mismo diccionario:

motep (del quechua mut’i) ‘maíz hervido con sal’.

moteq (del quechua mut’u) ‘obtuso, romo; amputado, mutilado; desdentado’.

En cuanto a motoso, esto es lo que nos indica el autor: «El DRAE lo deriva metafóricamente de mote¹: “(De la expresión dialectal hablar mote con cancha, es decir, mezclado). m. Chile y Perú. Error en lo que se habla o se escribe”. No obstante, la metáfora parece igual de oportuna que motoso ‘obtuso, <al hablar>’, como los hablantes cuzqueños interpretan habitualmente su habla –motoso ‘desgastado, sin filo’ […] del mismo modo que lo hacen sintiendo que el que habla así tiene mote en la boca” (motep). Así que las soluciones populares son dos: o uno es motoso ‘sin filo’ al hablar o bien uno tiene mote en la boca cuando habla».

Aunque el origen del término es incierto, esperamos haberlo acercado a algunas de sus explicaciones etimológicas.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

6 comentarios

  • EMMA SHIRLEY DÍAZ MALLQUI dice:

    Me parece muy bien la aclaración y hasta ameno cuando se lee. Sería bueno que usted siga investigando para ayudar a solucionar las dudas.

  • EMMA SHIRLEY DÍAZ MALLQUI dice:

    Me parece interesante este tipo de aclaraciones; siga usted investigando a favor del habla estándar.

  • Anónimo dice:

    EMMA SHIRLEY, Algo raro veo cuando dices “Me parece muy bien la aclaración y hasta ameno cuando se lee.”, ¿es hasta ameno o hasta amena?

    Y despiés, ¿cómo se dice o debe decirse: “…siga usted investigando a favor del habla estándar.” o “…siga usted investigando en favor del habla estándar.”

  • Mulo dice:

    Les comento q están equivocados.
    Motoso viene de mote, y es un término despectivo q se acuñó entre los 60 y 80 del siglo pasado en lima, ante la migración andina, empezó con la frase, “bota tu mote para hablar”, el mote o maíz hervido y pelado, los citadinos o limeños aducian q solo lo consumían los migrantes andinos, era una forma de desestimar y relegar su foema de hablar, estos migrantes hablaban poco español, y con su quechua hablaban un castellano mal pronunciado. Aún es usado para insultar o tratar de menospreciar a alguien q no pronuncia adecuadamente el castellano. La frase “cancha con mote” es posterior y es una evolución de la anterior.
    Ahora todo ha quedado en motoso.

  • Bernardo Rafael Álvarez dice:

    Dice el Diccionario de la Lengua Española (DLE) que en Chile y Perú, “mote” es “error en lo que se habla o escribe” y que, en nuestro país, “motoso” o “motosa” se le dice a la persona que habla con “motes” (o sea, con “errores”). ¿Eso es cierto? ¿A la persona que habla o escribe con errores le decimos “motoso”, realmente? ¿Para nosotros los peruanos, “mote” es sinónimo de error al hablar o escribir? No. En este caso, el peruanismo “mote” es usado como una medio perversa alusión al “maíz pelado” (que se emplea para la preparación de la sopa o caldo de mote, o la patasca, potajes provenientes de los pueblos de nuestra serranía), y se lo asocia con el modo de hablar el castellano por parte de nosotros los serranos; específicamente: por nuestro dejo andino y más aún si este acento proviene del quechua u otra lengua indígena. Podría haber, claro, una referencia a “error en lo que se habla”, sin embargo, no en sentido genérico como lo da a entender, equivocadamente, el DLE, pues -con más exactitud- se trata de un “no hablar bien” el castellano no por cualquier persona, sino por quien tiene origen andino, en cuyo modo de expresarse lo que prevalece, o es muy notorio, es su muy particular dejo o acento: el “mote”. También se le llama motosa a la persona que, aun hablando correctamente el castellano, conserva el dejo o acento andino. Suele decirse: serrano, “el que come mote”; ya casi no se usa, pero otra palabra con que se nombraba a los andinos era “queso”, obviamente como una “identificación” con estos productos lácteos muy comunes en nuestros pueblos. Hay, pues -repito- un propósito o una connotación de carácter medio perverso, de sarcasmo. Pero, insisto, “mote”, en el Perú, no es sinónimo de error en lo que se habla (menos en lo que se escribe) y “motoso” no es precisamente quien habla con errores.

  • Jacinto Gonzales dice:

    Y entre los escritores peruanos, de los de antes y de los de hoy, alguno hace referencia a motoso? Unos ejemplos o citas ayudarían a entender lo que es motoso.

Deja un comentario

×