Duda resuelta: no queda otra
Por Castellano Actual, publicado el 5 de agosto de 2014Pregunta de Gaby Cuadros:
Buen día,
Tengo una duda respecto a si es correcto decir “No queda otra” o se debe decir “No queda de otra”.
Ejemplos:
- Tendremos que acostumbrarnos, no queda otra.
- Tendremos que acostumbrarnos, no queda de otra.
Gracias!!!
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Gaby:
La forma “no quedar (de) otra” se trataría de una locución verbal –esto es, un conjunto de palabras que funcionan como un solo verbo– en la que se elide el sustantivo femenino singular con el que “otra” coordina, que, de aparecer explícito, suele ser ocupado por “opción”, “alternativa” u otro similar.
Esta locución guarda relación semántica con las formas equivalentes “no haber/ quedar/ tener más remedio” (sí registradas), que se emplean para presentar algo como única alternativa posible ante una situación difícil o para una acción de cumplimiento obligatorio pese a las circunstancias.
La Nueva gramática de la lengua española (2009: §48.7o) consigna ambas formas dentro de las locuciones verbales de polaridad negativa sin marcar como incorrecta o preferida alguna de las dos formas; esto es, contempla las dos posibilidades sin que se caiga en incorrección.
Respecto del uso, si bien las dos opciones se presentan como válidas, parecen existir ciertas preferencias regionales. La primera forma, “no quedar otra”, sería más frecuente en el ámbito peninsular; mientras que la segunda, “quedar de otra”, lo sería en el americano.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
No sé de dónde sacaron ese “no me queda de otra”, toda mi vida dije y escuché decir “no me queda otra que…” (no me queda otra cosa que…, otra posibilidad que…, otra opción que…, etc.); me parece que es un neologismo mas caribeño que americano en general, sin pretender ofender…
Jose, no me queda otra que preguntar, ¿de dónde eres?
Aquí en Argentina (Buenos Aires) se eschucha “no me queda otra” en todos lados, es una expresión muy común.
Sin más explicación, “no queda de otra.” es un caso de dequeísmo.
Algo que no lo dicen en:
“La Nueva gramática de la lengua española (2009: §48.7o) consigna ambas formas dentro de las locuciones verbales de polaridad negativa sin marcar como incorrecta o preferida alguna de las dos formas; esto es, contempla las dos posibilidades sin que se caiga en incorrección.”
Como, “Resulta “de que” eso de “no queda de otra” es la misma cosa.”
A mí me gustaría si lo digo mal cuando me expreso en conversación. Tengo que ir a trabajar, no queda de otra
muchas gracias, he resuelto mi duda.
marisol morán dice: muchas gracias, he resuelto mi duda. No sabemos cuál era su duda y tampoco si es peninsular o americana.
“…Respecto del uso, si bien las dos opciones se presentan como válidas, parecen existir ciertas preferencias regionales. La primera forma, “no quedar otra”, sería más frecuente en el ámbito peninsular; mientras que la segunda, “quedar de otra”, lo sería en el americano.”
La duda mía es ¿quién definió que ““quedar de otra”, lo sería en el americano.”
En el Perú se usan ambas formas. Las he escuchado ambas, dependiendo del lugar de origen – en el Perú – del locutor. A los migrantes venezolanos (que ahora hay muchos) les escuché (y créanme, lo dicen bastante: “no me quedó de otra que salir de mi país”) esa segunda fórmula con ‘de’. En suma, la respuesta más arriba me satisface.
“No queda de otra” NO es un americanismo. Es un mexicanismo lamentablemente difundido principalmente a través de la TV. Tradicionalmente en Hispanoamérica se ha venido usando “No queda otra” y ¡eso es lo correcto!
Siempre me hizo ruido el uso frecuente en py de “no me queda de otra”. En mi opinión modesta..debe usarse “no me queda otra”. Por otro lado, lo sabemos, que los idiomas van mutando con el tiempo. Me gustaría oír al respecto a la RAE, con reglas claras.
En el Perú, se usaba corrientemente “no queda otra” hasta que la influencia de la TV mexicana, en particular del Chavo del Ocho, ha llevado a los jóvenes a decir “no queda de otra”. No me gusta nada, pero si ahora ambas son válidas, no queda otra que aceptarlo.
Ah, antes yo escuchaba la palabra “chequear”, hoy, bajo la misma influencia, se dice “checar”.
Saludos
No me QUEDA OTRA COSA que aceptar que NO ME QUEDA DE OTRA es válido también jajajaja.
Me quedo definitivamente con ” no me queda otra..”
“de” es una preposición invariable que se utiliza para establecer una relación entre dos palabras u oraciones, lo que no es necesario en este caso, resultaría para mí redundante
En mi época (soy del año 1944) siempre se dijo “no me queda otra” en los colegios de habla española lo enseñaban así.
A mi hasta me molesta el “no queda de otra” ese “de” esta demás, lo encuentro muy caribeño. Yo seguiré diciendo NO QUEDA OTRA
En El Perú siempre hemos usado la frase “No queda otra”, que significa que no hay alternativa. El cambio ha sido generado por la influencia de la televisión, mexicana principalmente, y el escaso conocimiento de la Gramática Castellana por parte de la muchedumbre.
Cuando cosas como estas, me pones a pensar en donde hemos fallados los profesores universitarios..
“Jose dice:
17 agosto, 2017 a las 10:55 am
No sé de dónde sacaron ese “no me queda de otra”, toda mi vida dije y escuché decir “no me queda otra que…” (no me queda otra cosa que…, otra posibilidad que…, otra opción que…, etc.); me parece que 《《es un neologismo mas caribeño que americano》》 en general, sin pretender ofender.”
Es decir que según este señor, los latinos no son americanos..son caribeños..donde carrizo dice que americano solo son los nacidos en los EE.UU ?? O es que este país representa únicamente a un continente, y que los habitantes de las demas naciones solo debe. Limitarse a decir que son del gentilicio del país donde nació..o que acaso América no va desde Canadá hasta argentina.?? He dicho.
La RAE se ha vuelto más permisiva, inclusive en lo concerniente a lo gramatical. Debido a la frecuencia del uso, va aceptando modismos aunque sean gramaticalmente incorrectos.”No queda de otra” es un buen ejemplo. Otro ejemplo es la frase “no se vale” en el que se añade el se aún cuando valer no denota una acción reflexiva.
Atención Alex: Cuando José dice “americano” lo hace para diferenciarlo del español peninsular (europeo) y usa “caribeño” para limitar el español en comparación al español americano en general. Sólo que ese ‘neologismo’ no es caribeño sino mejicano (o mexicano) y probablemente difundido en el Caribe por la TV mejicana.
Por otra parte, estoy totalmente de acuerdo con Álvaro y Roberto.
De acuerdo con Ángel T.