Duda resuelta: no se vale o no vale
Por Castellano Actual, publicado el 12 de mayo de 2014Pregunta de Daniela:
Antiguamente, cuando alguien nos hacía trampa, le decíamos “no vale”. Hoy en día los niños dicen “no se vale” y no me suena bien, pero quizá tienen razón, o quizá está mal usado de las dos maneras. ¿Cómo es la cosa?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Daniela:
La expresión no se vale sí vale. El Diccionario de americanismos (2010) recoge el modismo no se vale y lo define como una ‘interjección que expresa reproche’.
Si bien su uso es mayoritario en ciertas zonas de América, su construcción es legítima; es decir, tiene una estructura gramatical correcta. El pronombre se, al sumarse a la frase no vale, le proporciona a esta solo un matiz expresivo (Nueva gramática de la lengua española, 2010). Por lo tanto, la presencia del pronombre se en la expresión no se vale cumple una función expletiva; esto significa que se puede suprimir sin que el significado de la frase se vea alterado (Diccionario panhispánico de dudas, 2005). En conclusión, pueden usarse las dos formas: no vale y no se vale.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
Cuando hablamos sobre la frecuencia en la que realizamos cierta a actividad, ¿es correcto decir “rara vez/raras veces”?.
Por ejemplo: rara vez voy al teatro.
Es clara la función expletiva del pronombre “se” en la expresión “no se vale”. Supongo que lo mismo sirve para la expresión afirmativa “se vale”, ¿no?
Ej.: “Se vale estar alegre…”
Saludos
Wilmer sí, es correcto (aunque no sé si verás la respuetsa casi 1 año después jajaja)
Eso de aceptar algunos americanismos como “no se vale” es retroceder en el uso del buen del castellano. En cada región existen modismos que son aceptados por ellos; sin embargo, al momento de hablar culturalmente o en forma escrita debe existir respeto por el buen uso del idioma. Tambien escuchamos ” estaremos al pendiente” cuando lo correcto es “estaremos pendiente”. Emplear el buen castellano en el momento debido es una sana demostración de cultura.
José Luis Ballesteros Betancourt, tienes razón. La RAE se está rindiendo ante la avalancha de modismos y atropellos al idioma. Falta poco para que “osea” por “o sea”, se registre como aceptado, “por uso mayoritario en países americanos”. Eso sí, nada de usar términos en inglés aunque no exista un nombre exacto en castellano.
Creo que las dos expresiones no son del todo equivalentes. “NO VALE” lo podemos ver como negación de “VALE”, que significa más o menos “de acuerdo”.
En cambio “NO SE VALE” en mi entender señala que no está dentro de las reglas como en “eso no se vale”.
Aún así considero la explicación de su sitio bastante buena y me ha hecho reflexionar sobre el uso de la palabra “vale” en América, que poco se da, sin embargo, como en mi primer ejemplo, aparece en “no vale” y ¡eso ha sido mi descubrimiento de hoy! 😉
En mi opinión la Academia de la lengua esta siendo demasiado permisiva al captar palabras y formas de expresión que al incluirlas en el diccionario estropean el lenguaje y no sólo aceptando formas y expresiones extranjeras sino tb regionales como por ejemplo el cambio en una frase del alomejor por la palabra igual, una palabra que desde mi infancia solo oía en el país Vasco y después he visto sextendio al resto de España
Alejandro, “alomejor” no es una palabra, se escribe “a lo mejor” y es una locución adverbial lo mismo que “tal vez” y ambas locuciones significan lo mismo.
“a lo mejor” ya se recogía en el diccionario de la RAE de 1869:
Á LO MEJOR. fr. fam. con que se anuncia algun hecho ó dicho inesperado, y por lo comun infausto ó desagradable.
Su origen no está en el País Vasco, aunque allí se usa habitualmente.
Una palabra cumple un rol expletivo cuando mejora la armonía o la intensidad de una frase. En el caso de “no se vale” no cabe esta función considerando que no aumenta su intensidad y mucho menos la armonía de la expresión. En este caso “se” es una palabra añadida innecesariamente, y por lo tanto resulta obvio que no modifique el significado final. Adicionalmente valer no es un verbo reflexivo y por lo tanto es gramaticalmente incorrecto.
Estoy de acuerdo con lo excesivamente flexible y permisiva que es actualmente la RAE. Adicionalmente este tipo de modismos (no SE vale o no queda DE otra) además de incorrectos gramaticalmente, no son utilizados en países sudamericanos.
El “no se vale” no es usual por lo menos en Sudamérica y me parece como una intromisión, como una invasión al lenguaje que de costumbre usamos; es un modismo impulsado por los programas de TV principalmente, como “pastel” en lugar de “torta”
Excelente web… Muchas gracias, Un saludo
https://comohow.net/alomejor-segun-la-rae/
Lo correcto es: ” NO VALE”.
Como periodista, el buen uso de la lengua es básico para mí, y siempre me ha confundido la expresión “no se vale”. En mi opinión es la forma reflexiva del verbo valer, y en consecuencia se debe de concordar siempre con un sujeto.
El que ésta forma se use masivamente en una región puede legitimar la expresión, y hacer que se acepte en algunas gramáticas del castellano, pero eso no significa que sea correcta, además de poder llevarnos a la confusión.
Voy a intentar demostrar con un ejemplo lo que digo:
No se puede decir que un parapléjico “no vale”, sería una discriminación inaceptable. Se tiene que decir siempre que esa persona “no se vale” por si misma.
¿En qué parte de Perú se usa: “no se vale”?