Duda resuelta: paronomasia

Por , publicado el 24 de diciembre de 2015

dudas

Pregunta de un lector:

Llevo varios días intentando recordar el nombre de una figura retórica, y os escribo con la esperanza de que quizás vosotros tengáis la respuesta 🙂

Es cuando poniendo una letra entre paréntesis en una palabra, le atribuimos doble significado, pudiéndose leer de las dos maneras. Este recurso es más efectivo cuando las palabras tienen cierta relación, produciendo un cierto juego de significados.

Por ejemplo: Ca(n)sado o en Inglés (N)everending

Mirando en mis apuntes de mis clases de literatura, mi profesor describía este recurso como ‘crasis’, pero lo que he leído sobre ‘crasis’ en la web no coincide con la explicación en mis apuntes.

Si tienen una respuesta se lo agradecería una barbaridad.

Saludos,

Marta.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Marta:

El procedimiento de insertar un paréntesis dentro de una palabra para desdoblar su significado podemos considerarlo como la forma visual de un recurso fónico denominado paronomasia o paranomasia. Este se emplea en ciertos contextos (textos literarios, anuncios publicitarios, chistes, juego de palabras, trabalenguas, etc.) para causar un efecto especial (asombro, humor, ironía, etc.): «El bien es inocuo; el mal, inicuo» (Juan González). Esta figura retórica se utiliza colocando de manera próxima dos términos semejantes en el sonido pero diferentes en el significado, como serena y sirena, vendado y vendido, etc. Aquí algunos frases que ejemplifican el empleo de este recurso estilístico:

  • «El erizo se irisa, se eriza, se riza de risa» (Octavio Paz).
  • «Es todo el cielo un presagio y es todo el mundo un prodigio» (Calderón de la Barca).
  • «Milicia contra malicia…» (B. Gracián)

Por supuesto, este recurso solo es posible en las paranomasias donde la diferencia entre dos términos depende no de la sustitución, sino de la ausencia o presencia de algunas letras. De todos modos, hay que insistir en que el efecto es más visual que verbal: es posible ver y entender la razón del paréntesis en ca(n)sado, pero en la lengua hablada por fuerza habrá que decir casado y cansado.

Un saludo cordial,

Castellano Actual

Deja un comentario

×