Duda resuelta: Por si acaso

Por , publicado el 2 de noviembre de 2012
Pregunta de Carlos A, Gainza:

Leo la explicación de la expresión “Por sea caso”. La veo de otro modo, me explico:

En nuestro medio, problema complejo, la población bilingüe (quechua castellano) y su descendencia, tienen dificultad o confusión al pronunciar las vocales. Del idioma hablado pasa al escrito, por lo que creo que la expresión que comentan debiera escribir “Por se acaso” o tal vez “Por seacaso”.

He sido testigo en el Coliseo Cerrado de Arequipa, en una contienda en que participaban los puneños, la arenga era:

“P con U, PU; N con O, NO; PONO” .

Igual en el mercado he escuchado lo siguiente: ¿Tienes sencillo? No tingo. ¿De qué barrio vienes? De Tengo.

La chica que nos ayuda en casa, cusqueña ella, al escribir la lista de compras anota “quiso”, así lo dice y así lo escribe.

La vocal i en “Por si acaso”, en ese ambiente es pronunciada como e y dicen “por se acaso”. Que lo escriban “por sea caso” es algo más.

Hace días han comentado “comisaría” y creo que tiene el mismo origen, aunque creo que más se dice “comesaría”.

Si todos pronunciamos “corasón”, es difícil que la población poco ilustrada lo escriba con zeta, igual que escriben quiso por queso.

El trabajo que se dan ustedes en “Castellano Actual” es encomiable y los felicito.

Ahora me falta una explicación a “Por si acaso”, en nuestro medio es común escuchar “Por siaca”, ¿se escribe así o debe ser “Por si aca”?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Carlos:

La expresión correcta es “por si acaso”. Con respecto a lo que comenta del quechua, cabe recordar que es un idioma trivocálico, puesto que sus únicas vocales son ai y u. Cuando escuchamos pronunciar entre los quechua hablantes [pono] en vez de “Puno” o [komesaría] en vez de “comisaría” no se debe a que el quechua conste de más vocales, sino que aparecen sonidos semejantes a la “e” y “o”, es decir, alófonos o variantes de la “i” y la “u”  españolas según la posición de estos en la palabra o sílaba. Se nota muchísimo estos sonidos cuando una vocal i o u se aproximan a una q (una k articulada glotalmente) como en “Pacha Kutiq” (voz quechua), en español Pachacútec.

Ahora bien, con relación a si se debe escribir “por siaca” o “por si aca”, nos inclinamos por la segunda porque se respetaría la estructura de la locución adverbial formada por la preposición “por” más la conjunción condicional “si” y el sustantivo masculino “acaso” (equivalente a ‘casualidad, suceso imprevisto’). Lo que se hace simplemente es apocopar el sustantivo “acaso” por “aca”.

Reciba un cordial saludo.

Atentamente,

Castellano Actual

Un comentario

  • Joranto dice:

    Por si aquí o por si allá, no sé.
    Por si esto o el otro, no hay más.

    ¿”Por sea acaso”? o, “por si sea el caso”, o, “por que sea acaso el perdedor”.
    Queda tacaño eso de: “por sea acaso”.

    Finalmente: Señor Carlos A. Gainza. Evite escribir: “La veo de otro modo”, mejor, Lo veo de otro modo, sustituya “la” por “lo”. ¿Por qué?… A ver, el idioma no es lógico y a veces me retrae ver que sus tecnicismos que la propia academia justifica, ella misma la vulnera, con sus generalidades u omisiones, o con sus excepciones, incoando arcaísmos, neologismos, acepciones etc. Se dice “lo veo” porque es “el ver” no “la ver”. Simple sentido común de quien ve y lee.

Deja un comentario

×