Duda resuelta: Problemas de traducción
Por Castellano Actual, publicado el 19 de agosto de 2016Pregunta de Chiara (Italia):
Hola, me llamo Chiara y soy estudiante de lenguas extranjeras. Estoy haciendo una traducción y tengo algunas dudas. La frase en cuestión es in quel momento, per dormire, farei di tutto! yo la he traducido así: ¡En ese momento, para dormir, haría cualquier cosa! ¿Está bien traducida?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Chiara:
La traducción está bien, aunque podría variar de acuerdo con su contexto. Por ejemplo, dependiendo de lo lejos que el hablante perciba el momento narrado: “ese” implica que está en un pasado cercano, mientras que en un pasado más lejano sería preferible “aquel”.
Saludos cordiales,
Castellano Actual