Duda resuelta: Pronombre relativo donde
Por Castellano Actual, publicado el 3 de marzo de 2020Pregunta de Juan Carlos Soto ():
Buen día, la siguiente oración:
Fue en el silencio donde escuché tú voz, ¿el pronombre donde está bien aplicado?, o sería sustituido en su lugar por un que: Fue en el silencio que escuché tú voz. ¿O ambas son correctas? ¿Por qué?
Gracias
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Juan Carlos:
Antes de responder a tu duda, vale aclarar que la partícula tu no debe tildarse cuando es determinante posesivo y sí cuando funciona como pronombre personal; nótese la diferencia: Tú no cumpliste tu promesa.
Por otro lado, y respondiendo a tu pregunta, en América, son correctas las formas Fue en el silencio que escuché tu voz y Fue en el silencio donde escuché tu voz; mientras que en España se prefiere esta última. La Nueva gramática de la lengua española (2009, 1599, 22.8g) señala que el adverbio relativo donde sirve para identificar cierto lugar: Fue en esta casa donde ella recordó su niñez; Aquí es donde mi madre tejía cada tarde; Fue en ese lugar donde mi pie se hinchó hasta no poder caminar. Existe una variante de estas construcciones con el llamado que galicado: Fue en esta casa que ella recordó su niñez; Aquí fue que mi madre tejía cada tarde; Fue en ese lugar que mi pie se hinchó hasta no poder caminar. Estas construcciones no solo se dan con adverbios de lugar, sino también con adverbios de tiempo: Fue entonces que alguien me avisó del motín, en lugar de Fue entonces cuando alguien me avisó del motín. En España se tiende a evitar estas oraciones y se opta por la variante donde predomina el adverbio; mientras que, en América, las construcciones con el relativo que resultan naturales.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
De la Nueva gramática de la lengua española (2009, 1599, 22.8g), ¿hay la versión para España y otra para, la mayoritaria, el resto del mundo?
¿Se ha realizado una encuenta que revele cuántos saben de su existencia o cuántos la han leído?