Duda resuelta: pronunciación de extranjerismos

Por , publicado el 22 de julio de 2014

dudas

Pregunta de Ferdinand Marín:

En algunos países de Latinoamérica, los nombres comerciales de productos con nombre en otro idioma, se establece que se deben pronunciar como si fueran en castellano. Por lo tanto, Pizza Hut se lee. Pisa jut. ACE se lee ase, y no “eis”, etc. En otros países se recomienda respetar la pronunciación en el idioma original, o lo más parecido, pues algunos fonemas no son fáciles pronunciar en español. Que es lo correcto?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado lector:

Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas extranjerismos o préstamos lingüísticos, deben respetar la pronunciación propia de la lengua de origen. En la escritura, además, deben recibir una marca gráfica que destaquen su condición de palabras pertenecientes a otra lengua; esto es, o bien colocar el préstamo en cursiva pizza (en la escritura tipográfica)o entre comillas «pizza» (en los textos manuscritos)Como señala la Ortografía de la lengua española: «Esa marca gráfica estará indicando que el término en cuestión es ajeno a nuestra lengua y que, debido a ello, no tiene por qué atenderse a las convenciones ortográficas españolas ni pronunciarse como correspondería en español a esa grafía» (2010: 601).

Cuando estas palabras se han castellanizado se incorporan a nuestro sistema modificando su grafía etimológica para adecuarla, según nuestras reglas ortográficas, a la pronunciación de las voces en español, que suele aproximarse a la que tiene en la lengua de origen. Ejemplos: bulevar (del francés boulevard), capuchino (del italianocappuccino), sándwich (del inglés sandwich); gánster (del inglés gangster), etcétera. Como estos extranjerismos adaptados o castellanizados no presentan problemas de inadecuación entre la grafía y la pronunciación, se consideran parte de nuestro sistema, son ya palabras españolas; y, por tanto, no necesitarán colocarse ni en cursivas ni entre comillas.

Esperamos haber resuelto su inquietud.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

17 comentarios

  • Jairo Antonio Méndez dice:

    Muy oportunaa y amplia explicación.
    Gracias

  • Carlos A. Gainza dice:

    De la pronunciación de palabras de idioma extranjero, hay una anécdota de un clásico español (no recuerdo el nombre, pero da lo mismo). Dictaba una charla de literatura inglesa y se refirió a William Shakespeare, autor de la obra “Romeo y Julieta”, pronunciando “Guíliam Chaquespeare”.

    Ignoro si lo hizo adrede, para llamar la atención, pero el murmullo de la audiencia fue evidente. El clásico, pidió disculpas por lo dicho y, en beneficio de la audiencia, continuó la charla en perfecto inglés.

    —————

    La adaptación al castellano de palabras extranjeras es más compleja que los ejemplos que dan en la nota (Ejemplos: bulevar (del francés boulevard), capuchino (del italianocappuccino), sándwich (del inglés sandwich); gánster (del inglés gangster), etcétera.)

    Entre nosotros, cómo pronunciar correctamente palabras cotidianas, por ejemplo: “Paper Mate”, Pyrex, “Ace Home Center”, “Nokia”, “Corolla”, “Welch” (por la joyería), Wagner (el compositor), Water (por el inodoro), “General Electric”, “Facebook”, Skype”, WI-FI”, “Google”,…

    ¿Cuál es la norma para el que no sabe el idioma extranjero…y para el que lo sabe?

  • Jorge Guillén dice:

    ¡Y, cómo saber las palabras de origen extranjero ya estan incorporadas a nuestro idioma?… menuda tarea!

  • Gonzalo dice:

    hola. En la primera pregunta figura pizza hut. Y dice “se lee pisa jut” en realidad no habría problema en escribí piza. Sin embargo la pronunciación de hut no sería “jut” dado que en español la “h” es muda por tanto se leería “ut”.
    Estoy de acuerdo en la lectura de palabras en otro idioma con la pronunciación de origen.
    Sin embargo la adecuación de la palabra a nuestro idioma aparecerá posteriormente “si fuese necesario”. Pero es entendible que no se puede pasar todo un idioma completo a nuestro idioma.
    La pronunciación es algo que se debe aprender al igual que en español.
    se si. ce ci. ze zi. ge gi. Je ji. que qui. Ke ki. Gue gui. ue ui. güe güi. ye yi. lle lli. e i. he hi. che chi. re ri. rre rri.
    Por tanto sería correcto que las palabra se lean con la pronunciación de origen o en su defecto mencionarlas por su traducción.
    No existe una norma para el que sabe o no sabe otro idioma. Más bien, durante la lectura es aceptable la pronunciación en otro idioma. Y si fuese necesario acotar la traducción.
    ¿Cómo se leería lo siguiente? “오멄믄ㅣ왌고” ¿deberíamos crear una norma para esto? Por ello es aceptable la traducción durante la lectura en caso de encontrarse con palabras extranjeras.

  • luis dice:

    Cuando Vds. hablan de extranjerismos, en realidad se refieren sólo al inglés. Hay obligación de conocer el idioma inglés. Pero los ingleses no tienen esa obligación recíproca. ¿Hemos de saber pronunciar en chino, alemán, ruso y tagalo?

  • Juany zuñiga dice:

    La palabra boneles, así la escriben y al pronunciará me dicen se dice bounles pronunciando la asu entonces¿ cuál es la correcta?

  • Ricardo Zavaleta dice:

    Hola gente , disculpen yo tengo una duda acerca de las pronunciaciones y su origen, en este caso la pronunciación de algunos nombres que al parecer son americanos o etc., como por ejemplo: Brian que en México se pronuncia Brayan, mi duda es la siguiente, puedo pronunciar Bri-an, tal y como se escribe y adoptarlo así para nombre, o tengo que respetar forzosamente su pronunciación extranjera Braian.

    Ojala me puedan ayudar con esta duda.
    Gracias.

  • Anónimo dice:

    Ricardo, como uno de la gente a quien te diriges, te contesto:
    Primero, si no sabes el idioma de donde procede esa nombre, lo ignoras o lo pronuncias a tu mejor entender. Creo que no tienes obligación de saberlo. Puedes preguntar cómo se pronuncia, pero no siempre tendrás cerca alguien que te ayude.
    Te sugiero una cosa, Cuando vayas a un supermercado, mira y lee la placa que el empleado tiene en el pecho. Por ejemplo, verás por Steve: Estif, Esteve, Stef y la mar de variantes con que cada progenitor.a su mejor entender, lo inscribió.
    Eso te animará a sentirte libre de pronunciar como quieras. Claro que hay la forma correcta de pronunciar los nombres extranjeros y habría que intentar lograrla.
    .

  • Carlos dice:

    En el primer ejemplo, Pizza Hut, ¿por qué a la H se le dio el sonido “j”, si en español la ha es muda? ¿No sería, más bien, Pisa Hut?

  • Luis Arroyo Orozco dice:

    No creo que debamos pronunciar los extranjerismos como si fueran palabras de nuestra lengua materna. Si a duras penas pronunciamos bien las nuestras, como será tener que pronunciarlas en francés, italiano, ruso y demás.
    Considero que en la anécdota de Chaquespeare, la audiencia no tenía motivos para murmurar, ni el expositor para pedir disculpas.

  • DIEGO ALFREDO TIMONIUK dice:

    En el caso de que sea un apellido debo respetar la pronunciacion del pais de origen ?

  • Gustavo Guevara-Inciarte dice:

    Estoy asombrado de que siendo un sitio de consulta para hablar bien el castellano, hayan comenzado esta respuesta con esta frase, donde usan el verbo “deber” como una obligación pero lo hacen seguir de la preposición “de”, y ello solo es correcto cuando se alude a una probabilidad, por ejemplo “Debo de estar llegando al sitio previsto a las 6 A.M.”. Esta es la frase completa de Uds.:
    “Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas extranjerismos o préstamos lingüísticos, la pronunciación propia de la lengua de origen”.
    Creo que un sitio tan consultado como el de ustedes, no puede darse el lujo de cometer ningún error, pues el mismo sería multiplicado por quienes tienen fe ciega en lo que ustedes escriben.
    Cordialmente
    Gustavo Guevara Inciarte

  • Gustavo Guevara-Inciarte dice:

    Estoy asombrado de que siendo un sitio de consulta para hablar bien el castellano, hayan comenzado esta respuesta con esta frase, donde usan el verbo “deber” como una obligación pero lo hacen seguir de la preposición “de”, y ello solo es correcto cuando se alude a una probabilidad, por ejemplo “Debo de estar llegando al sitio previsto a las 6 A.M.”. Esta es la frase completa de Uds.:
    “Las voces procedentes de otras lenguas, denominadas extranjerismos o préstamos lingüísticos, deben de respetar la pronunciación propia de la lengua de origen”.
    Creo que un sitio tan consultado como el de ustedes, no puede darse el lujo de cometer ningún error, pues el mismo sería multiplicado por quienes tienen fe ciega en lo que ustedes escriben.
    Cordialmente
    Gustavo Guevara Inciarte

  • Juan Soto dice:

    Concuerdo con quien habló de “Chaquespeare”. Si hablamos español, debe pronunciarse a la española, pues lo general es que no tengamos conocimiento de otros idiomas. Entiendo que en ingles la capital española se pronuncia “Meidry”. Si hablo en inglés, no me entenderían si digo “Madrid”. Si estoy hablando en castellano, no me entenderían si me refiero a “Meidry”…En Argentina, Venezuela, Colombia, se pronuncia todo a la española, tal como se escribe. Incluso en Argentina, a pesar de que gran parte desciendien de italianos, de todas maneras las palabras de dicho idioma se pronuncian a la española: Mascherano, Loche, Bianchi (y no Maskerano, Loke, Bianki..)…,

  • Domingo Caba Ramos (profesor, linguista y académico) dice:

    Resulta un verdadero absurdo o desatino fonético, forzar a un hablante de español a que articule los extranjerismos respetando la pronunciación de la lengua de origen. ¿Y si el hablante no conoce este idioma ? Sencillamente, en nuestra lengua española, las palabras deben pronunciarse en fiel correspondencia con la grafía, esto es, tal como se escriben. No existen razones de naturaleza fonético -linguísticas para que nombres, por ejemplos, como Heidy y Junior se pronuncien Jeidy y Yunior, en lugar de Heidy y Junior respectivamente.

  • Francisco Javier Fernández David dice:

    En un documento donde salga la palabra Facebook… puedo escribirla tal como suena en inglés? O sea Feisbuk?… está bien? Mal?… por favor que algún entendido me responda

  • Bernardo Bonafé dice:

    Totalmente de acuerdo con el señor Domingo Caba.Es una verguenza la cantidad de barbarismos,concretamente anglicismos, que importamos que importamos.La culpa es de los medios de comunicación,donde sobran muchos locutores pedantes que encima no conocen bien el Castellano y muchos que se llaman Periodistas y que en realidad son unos auténticos zoquetes y analfabetos.Deberían tomar ejemplo de los países iberoamericanos en donde se respeta nuestro universal idioma.Saludos.

Deja un comentario

×