Duda resuelta: Pronunciación extranjera

Por , publicado el 21 de febrero de 2013
Pregunta de Tom:

Hola, podrían sacarme de la duda, cuando aparecen extranjerismos y no los sé leer porque están en otro idioma, cómo hago.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Tom:

Los extranjerismos son todas aquellas voces que hemos tomado de otras lenguas. A lo largo de la historia del español son muchas las que han ido ingresando del árabe, del francés, del italiano, del portugués, del inglés, etc.

Muchas de esas voces han sufrido un proceso de adaptación; es decir, se han “acomodado a los patrones característicos de nuestro idioma”; es el caso, por ejemplo de alcalde, jardín, maíz, fútbol, etc. que han adoptado una pronunciación y una grafía acordes con el español.

También existen los llamados extranjerismos crudos o no adaptados que mantienen la grafía y la pronunciación de la lengua de origen. Aquí estarían: amateur, best seller, hobby, jazz, pizza, etc. A algunos hablantes les puede resultar difícil la pronunciación. Otras veces se mantiene la pronunciación tal y como hizo su ingreso a la comunidad. Por ejemplo, acá en Perú pronunciamos [jáls] de caramelos Halls; mientras que en España pronuncian [jóls]. Son dos modos distintos, en este caso; y ambos válidos.

Lo que sí hay que precisar es estos extranjerismos tienen que escribirse o en cursivas o entre comillas para diferenciarlos de los primeros.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

7 comentarios

  • William dice:

    Hola, vivo en España y se escucha tanto en los noticieros como en el habla cotidiana pronunciar en forma castellana las palabras en inglés, ejemplo: Shrek (Esrrec), Melbourne (Melburne), predator (predator), etc. Mi duda es: ¿Si esas pronunciaciones, obviamente acompañadas de palabras en castellano, esta bien pronunciadas?.

  • Lorena dice:

    Hola, tengo entendido que en el español es correcto pronunciar esas palabras como se ven escritas. Así, por ejemplo, con un apellido extranjero como el de Shakespeare, si no sabes cómo pronunciarlo, es válido decirlo tal cual está escrito: Sha-ques-peare.

  • Luis Alberto Ortiz Álvarez dice:

    No, sería sumamente huachafo

  • Luis Alberto Ortiz Álvarez dice:

    Me pregunto si alguien sabe si ya castellanizaron o españolizaron el apellido Thorne

  • Carlos A. Gainza dice:

    Ni tan huachafo, Luis Alberto. Ya lo publiqué una vez, pero lo repito con la misma falta.

    Uno de los clásicos de la literatura castellana durante una charla de la literatura inglesa, mencionó a Shaquespeare. Ante el murmullo que escuchó, preguntó si algo había dicho mal, y lo corrigieron. A lo que agradeció y continuó la charla en perfecto inglés.

  • Luis Alberto Ortiz Álvarez dice:

    Se supone que lo corrigieron en cuanto a la pronunciación, ¿Cierto?
    Acabo de preguntárselo a FUNDÉU y me dijeron lo siguiente:

    Yo:
    ¡Buenos días! Me gustaría que me ayudarán con una duda, bueno aquí va:

    Tengo entendido que el apellido “Thorne” es de EE. UU.
    También sé que es bastante popular en España, ¿Es un apellido castellanizado para pronunciarlo en español, o lo correcto es decirlo en su idioma de origen?

    Respuesta:
    Hola, Luis Alberto: Depende de la persona que lleve dicho apellido. Nuestro criterio es que debe respetarse la elegida por el interesado.
    Saludos.

  • Carlos A. Gainza dice:

    Pues no sé si hayan castellanizado los apellidos. Para mí Thorne siempre ha sido “Torne” y así hoy se sigue pronunciado.

    Quizá para Thorne lo académico, si deriva del inglés, sea: “z o r n” , pero en nuestro medio no se entendería y …nos mirarían raro, no?

    Si la pregunta va por lo de “th” que á veces suena como “z” (y, ni decir la “v” en Von Humbolt), que se piense cómo, sin rubor, pronunciamos: “Thomas”, “Ludwig van Beethoven” o “Esther”, que, respectivamente, provienen del inglés, alemán y no sé?

Deja un comentario

×