Duda resuelta: retroinformación
Por Castellano Actual, publicado el 6 de mayo de 2013Pregunta de Annette:
¿Es correcto el uso del término “retroinformación” como traducción del inglés “feedback”, en el sentido de recibir comentarios u observaciones?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimada Annette:
Según se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), feedback es la voz inglesa usada en distintas disciplinas científico-técnicas con los sentidos de ‘retorno de parte de la energía o de la información de salida de un circuito o un sistema a su entrada’, ‘acción que el resultado de un proceso material ejerce sobre el sistema físico o biológico que lo origina’ y, en general, ‘modificación de la actitud o estrategia inicial en un proceso a partir del análisis de sus resultados’. Su uso es innecesario en español, pues las voces retroalimentación, retroacción y realimentación han ido reemplazando con éxito al anglicismo: «El vapor de agua no dirige directamente el cambio global, pero aparece como agente decisivo dentro de los procesos de retroalimentación climática» (Vásquez Ecología [Méx. 1993]); «A su vez, la corteza también es capaz de estimular por sí misma al sistema reticular, con el que forma un importantísimo circuito de retroacción» (Pinillos Psicología [Esp. 1975]); «Una sociedad regida por sus principios de justicia sería una sociedad estable, produciéndose un efecto de realimentación que tiende a reforzar la adhesión a tales principios» (Nino Ética [Arg. 1992]).
Si bien las definiciones iniciales no recogen para nada la idea ‘recibir comentarios u observaciones’, cabe indicar que con este sentido el término feedback o retroalimentación se suele emplear más bien en el campo de la lengua y la comunicación. Así, en el Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/retroalimentacion.htm) se dice que “en la producción de cualquier texto, por ejemplo, el emisor oye o lee sus propias palabras y de ese modo controla el ulterior desarrollo del texto. En el análisis de la comunicación, el esquema emisor-mensaje-receptor, anteriormente concebido unidireccionalmente, se reveló como bidireccional: la intervención de cada interlocutor realimenta la conversación.
En la teoría sobre la naturaleza y efectos de la retroalimentación suelen ponerse de relieve los siguientes puntos:
- El emisor de un mensaje hace uso de ella para comprobar el logro de su intención comunicativa, observando el efecto que aquel produce en sus interlocutores, y así continuar en la línea iniciada o bien modificarla.
- El receptor de un mensaje puede influir en el comportamiento comunicativo de su interlocutor proporcionándole la retroalimentación adecuada.
- En consecuencia, unos buenos cauces de retroalimentación y una buena gestión de la misma repercuten en una mejora de la comunicación”.
De ahí que con este significado es preferible emplear feedback o retroalimentación o realimentación en vez de “retroinformación”.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
Muy confuso, solo el último párrafo es conciso.
Saludos.
Además de un desarrollo confuso, la conclusión NO se desprende lógicamente.
La explicación inicial es aceptable dentro del campo de las ciencias, donde los términos realimentación y retroacción tienen sentido cuando se habla de sistemas y circuitos (y retroalimentar es la traducción literal de feed back). Sigue siendo aceptable el uso en el ejemplo de la comunicación porque ahí el lenguaje se representa en tanto que sistema. No estoy de acuerdo con el salto al vacío que viene después, cuando se pasa de ese sistema de comunicación a la instancia que se plantea en la pregunta. Ahí, hablar de retroalimentación para referirse a los comentarios que se formulan en respuesta a algo es, a mi juicio, una forma indirecta de anglicismo.