Duda resuelta: ¿se puede usar capítulo como sinónimo de sucursal?
Por Castellano Actual, publicado el 13 de mayo de 2014Pregunta de Edgar Larrea:
En inglés se usa “chapter” para indicar la sucursal o rama local de una institución o entidad. Por ejemploAmerican Association of Spanish and Portuguese chapter Florida.
He visto que algunas instituciones dedicadas a la enseñanza del español acá en EE. UU. utilizan la traducción literal “capítulo” para nombrar sus entidades locales. ¿Es esto correcto? el DRAE no registra la palabra capítulo con ningún significado cercano al dado en estos casos, de no ser así, ¿cuál sería la mejor traducción?
Muchas gracias y sigan con el magnífico trabajo que realizan, orgulloso como peruano que una institución de mi país haga tanto por nuestro idioma.
Edgar Larrea
The University of South Carolina,Columbia
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Edgar:
Como usted mismo lo señala, no se trata de sinónimos. Ambas palabras presentan significados completamente distintos en español.
El error se ha cometido, precisamente, por esa traducción literal que a veces hacen los hablantes como en el caso de I will call you back que lo traducen como ‘Te llamo para atrás’, en lugar de ‘Te vuelvo a llamar’.
Muchas gracias por sus saludos y por sus felicitaciones.
Gracias mil.