Duda resuelta: ser diagnosticado

Por , publicado el 25 de marzo de 2015

dudas

Pregunta de Francisco:

Al hilo de “ser preguntado” o “ser robado” (http://castellanoactual.com/duda-resuelta-siendo-preguntado-siendo-robado/), me surge la duda de si una persona puede ser diagnosticada.

Hace unas semanas, en una película sobre enfermos de cáncer, oí la frase “cuando fuiste diagnosticada…” (esto se lo decía el médico a la paciente). Me sonó un poco raro, y, desde entonces, he vuelto a oír la expresión varias veces (o, al menos, me he dado cuenta de haberla oído).

La cuestión es que entiendo que, cuando se diagnostica algo, se diagnostica una enfermedad, es decir, la enfermedad es diagnosticada. ¿Pero puede ser diagnosticada una persona? ¿El régimen gramatical del verbo lo permite? Esa es mi duda.”

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Francisco:

El verbo diagnosticar es un verbo transitivo que suele ir acompañado de dos complementos: el directo, que indica la enfermedad que se diagnostica, y el indirecto, que se refiere a la persona afectada por dicha enfermedad. En este sentido, es posible que este verbo pueda emplearse en voz pasiva, para lo cual el objeto directo se transforma en sujeto paciente. Así, frente a El médico le diagnosticó una rara enfermedad a mi abuelo o Le diagnosticaron una rara enfermedad a mi abuelo, se puede presentar la oración en pasiva: Una rara enfermedad le fue diagnosticada a mi abuelo.

En el primer caso (en voz activa) el orden de los elementos y la construcción de la oración se centran en el médico, mientras que en la segunda (en pasiva), cobra importancia –y por eso se traslada al primer lugar– el objeto (una rara enfermedad), que ahora actúa como sujeto paciente de la oración.

La forma Mi abuelo fue diagnosticado con una rara enfermedad, en cambio, plantea –como bien advierte– una estructura diferente. Aunque también está en voz pasiva, se trata de una construcción que no respeta la estructura original de verbo transitivo (alguien – diagnostica – algo – a alguien), sino que le agrega un complemento preposicional (introducido por con). De este modo, la estructura del verbo sería: (alguien) diagnostica (con algo) (a alguien).

En este caso, el énfasis se centra ya no la enfermedad, sino en la persona que la sufre, por lo que aparece como sujeto paciente de la oración pasiva. Tal parece que esta forma sería influencia, una vez más, del inglés que usa este verbo de modo diferente al español: «My daugther was diagnosed with autism». La traducción correcta para el caso del español sería A mi hija le diagnosticaron autismo o A mi hija le fue diagnosticado autismo (que es más forzada), lo que exige un cambio de estructura gramatical. Lo que se percibe, en cambio, en Mi hija fue diagnosticada con autismo es una traducción literal, un calco sintáctico, que no respeta la estructura del verbo en español.

De un caso similar se advierte en la Nueva gramática (2011: §41.2d), con el verbo preguntar que, por influencia de los medios periodísticos, se usa en voz pasiva: El artista fue preguntado por su nuevo disco, en lugar de Al artista le preguntaron por su nuevo disco. Se trataría o bien de un calco del inglés to ask o por analogía con el verbo interrogar.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

2 comentarios

  • María Rosa dice:

    Buenas, quería saber qué opciòn es correcta:
    Mi hija tiene diagnosticada piel atòpica ò
    Mi hija tiene diagnosticado piel atòpica.

    Gracias.

  • María Rosa dice:

    Buenas, quería saber qué opciòn es correcta:
    Mi hija tiene diagnosticada piel atòpica ò
    Mi hija tiene diagnosticado piel atòpica.

    Gracias.

Deja un comentario

×