Duda resuelta: Surrarse o zurrarse

Por , publicado el 7 de noviembre de 2017
Pregunta de Karen Calderón (Perú):

Buenos días, tengo la siguiente duda:
He buscado la palabra surrarse como idea de no hacer caso a algo o alguien, o hacer caso omiso, que es la idea de cómo manejamos el concepto en Perú. Sin embargo, solo encuentro en el DLE la siguiente acepción:
zurrar Conjugar el verbo zurrar
De la onomat. zurr.
1. tr. Curtir y adobar las pieles quitándoles el pelo.
2. tr. coloq. Castigar a alguien, especialmente con azotes o golpes.
3. tr. coloq. Traer a alguien a mal traer en una disputa o en una pendencia o riña.
4. tr. coloq. Censurar a alguien con dureza y especialmente en público.
zurra, que es tarde
1. expr. coloq. U. para zaherir la impertinente insistencia de alguien en algo.

O en el caso de zurrarse, la siguiente:
zurrarse Conjugar el verbo zurrarse
Del ant. chorrar ‘chorrear’.
1. prnl. coloq. Dicho de una persona: Irse de vientre involuntariamente.
2. prnl. coloq. Estar poseído de un gran temor o miedo.
Me gustaría saber si estamos hablando de un peruanismo y cómo se escribe correctamente.
Muchas gracias.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimada Karen:

La palabra zurrar(se) se encuentra recogida en el Diccionario de americanismos como un verbo que en Perú puede adquirir el significado de ‘ignorar o despreciar alguien una ley o una orden, haciendo caso omiso de ellas’, muy cercano al de su consulta.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

13 comentarios

  • Manuel dice:

    Buenas, acá en Perú una periodista dijo “me zurro en tu comentario” y me dijeron que es como “yo me cago en tu comentario” al igual cuando busque el significado encontré el significado de arriba

  • Gerardo Castro dice:

    En México también se entiende por zurrar como cagar, defecar, hacer popo, hacer del 2, mas no estoy seguro si se escribe con “z” o con “s”

  • Tiara dice:

    Bueno acá en Panamá
    Surrarse es como arrastrarse en algo como en el tobogán surrarse hasta abajo ?

  • DAVE DIDIER WALTER DOMINGUEZ ROJAS dice:

    Estábamos leyendo la obra de Julio Ramón Ribeyro autor peruano, Los Moribundos y en uno de los textos que decía: “El moribundo dejó de hablar y comenzó nuevamente a mover las piernas. Mi papá quiso sujetárselas. Sentimos un mal olor. Vimos que el colchón comenzaba a ensuciarse. El soldado se había zurrado. Cuando mi papá le levantó la cara de los pelos, vimos que reía. Estaba muerto.” La palabra “zurrado” se entiende como que el soldado se había cagado o defecado.

  • Isidro Barboza de León dice:

    Totalmente de acuerdo, aquí en México mas que nada es sinónimo de defecar o evacuar los intestinos, mas que nada de manera imprevista, nuestros hermanos latinoamericanos tienen mas conceptos.

  • Nickson dice:

    Estaba mirando una peli y un personaje dijo, creo que hice que se surrara… con el contexto de la peli no creo que se haya referido a algo con leyes jajaja

  • Luis dice:

    Saludos a toda LatinoAmèrica desde Guatemala.
    Aqui la palabra zurrar, tambièn significa cargarse, o defecarse en algo o alguien.

  • Anónimo dice:

    De este escatológico tema, me parece que la duda no solo está en que si se escribe surrarse o zurrarse, sino que si el bochornoso efecto es “de apuro” o provocado.

  • Paco (con ñ) dice:

    Zurrarse es un verbo pronominal cuyo significado nada tiene que ver con el del verbo zurrar.
    No sé si se tratará o no de un españolismo —o hispanismo, o castellanismo— pero por aquí también he oído, y con el mismo significado, el verbo “cirriarse”.
    Me gustaría saber si también es conocido por esas latitudes. Saludos.

  • Adriana dice:

    Obviamente es el mismo verbo y es con z, definitivamente zurrar se escribe con z, y no se escribe con s. Si lo ves escrito con s está mal escrito.

  • Ricardo A. dice:

    Adriana, bajo que fundamento argumentas tu comentario, por que leo tu afirmación con una seguridad que da miedo. Dado al hecho que te refieras a la palabra que se encuentra en DLE si tienes razón. Pero la duda que inicia este conglomerado de respuesta es sobre el concepto de un verbo similar utilizado en América. Y coincido con “Castellano actual ” sobre la definición que da al término que utilizamos en nuestra región.

  • Juvenal Mayena Rodríguez dice:

    En el Perú, la expresión “zurrarse” tiene esa connotación especial, utilizada mayormente en Latinoamérica como “cagarse” en sentido figurado, es decir no tomar en cuenta ciertos comentarios, o normas impopulares, en suma, entiéndase como “importar un bledo” , con la segura voluntad de no acatarlas.

  • Juvenal Mayena Rodríguez dice:

    En el Perú, la expresión “zurrarse” tiene esa connotación especial, utilizada mayormente en Latinoamérica como “defecarse” en sentido figurado, es decir no tomar en cuenta ciertos comentarios, o normas impopulares, en suma, entiéndase como “importar un bledo” , con la segura voluntad de no acatarlas.

Deja un comentario

×