Duda resuelta: Traducción de nombres con tilde (inglés-español y viceversa)

Por , publicado el 22 de marzo de 2017
Pregunta de Miguel Rivera (Perú):

Buenas noches.
He estado leyendo textos en inglés y me he topado con apellidos como “Garcia-Lopez”, “Sanchez” y otros que en la lengua española comúnmente llevan tilde, pero supuse que como estaba escrito en inglés se había suprimido. Mi pregunta es, al momento de traducir el texto, ¿se tendría que colocar las tildes correspondientes de manera obligatoria, o hay excepciones según contexto? Esta duda me surge por individuos cuyos nombres y/o apellidos en la vida cotidiana son, por ejemplo, “Jessica” (no Jéssica) o “Garcia” (sin tilde). Algunos me explicaban que se aceptaba tales casos dado que así estaban sus datos en la partida de nacimiento pero no me satisface esa respuesta.

Otra cosa, en relación a la pregunta, ¿solo en el caso español-inglés sucede esto o también con otros idiomas?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Miguel:

La Ortografía de la lengua española (2010: 2.3) señala que cuando un antropónimo pertenece a una lengua extranjera, debe ser traducido al español respetando las tildes con las que cuenta en la lengua de la cual procede: Donald (no Dónald) Trump envió, a través de Twitter, un mensaje por el Día de la Mujer; Angela (no Ángela) Merkel criticó los comentarios que se han ido presentando contra su país. De igual manera, en la traducción del español al inglés o a otra lengua, se recomienda que se respeten las tildes con las que cuenta la palabra en la lengua de origen; por lo tanto, García, López y Sánchez deben escribirse con su tilde correspondiente.

Ahora bien, con respecto al nombre Jessica, de aparente origen y forma inglesa, se puede indicar que, así como con otros nombres: Hilary, Astrid, William, etc., de origen extranjero, la escritura respetará la forma que tenga en el documento que se traduce.

Esperamos haberle ayudado a despejar sus dudas.

Saludos cordiales,

Castellano Actual

5 comentarios

  • Erickson David Cruz López dice:

    Hola que tal. Yo tengo una consulta, quisiera saber si los nombres hebreos se pueden traducir al español. Si gustan darme una orientación en el tema estaría agradecido.

  • César Arce dice:

    Lei la respuesta del castellano actual y lo comprendo perfectamente mi duda es que hay nombres de origen extranjero pero mal escrito por ejemplo Jeferson, Estefany, Erik, katerin entre otros y cual regla se aplica en esos casos agradecere su respuesta

  • César Arce dice:

    El correo lo escribi mal en el comentario anterior el crrecto es cesararce161280@gmail.com

  • Andreina dice:

    Excelente aclaración, tenía la misma duda.

  • Dennis dice:

    Si escribo la palabra PERU en una oración en inglés debo ponerle tilde?

Deja un comentario

×