Duda resuelta: video
Por Castellano Actual, publicado el 19 de noviembre de 2013Pregunta de Gilberto García Galloza:
Trato de no perderme el interesante programa PALABRA PERUANA que se trasmite todos los fines de semana por radio San Borja. En dicho programa, y en el habla corriente, es usual escuchar: «…si nuestros escuchas desean mayor información, vean el video (con acento tónico en la vocal e) que hemos puesto en nuestra página Web…».
En pasados años y vía Radio Exterior de España, tuve la oportunidad de informarme que según la Real Academia no se debe acentuar.
¿Escuché bien o hay tolerancia?
Gracias por su gentil atención.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Gilberto:
Video o vídeo vienen del inglés video, y este del latín vidĕo, yo veo. Son válidas las dos formas, sin tilde con pronunciación llana [bidéo] y con tilde que evidencia la pronunciación esdrújula [bídeo]. Esto se debe a que esta palabra de origen inglesa se ha adaptado al español con dos acentuaciones.
En América se usa video que no lleva tilde, según las reglas generales, por ser una palabra grave o llana terminada en vocal. En cambio, en España se prefiere vídeo que sí lleva tilde según las reglas generales de nuestro sistema castellano o español. En este último caso se conserva la acentuación prosódica esdrújula del étimo inglés.
Aunque en la mayoría de los casos del léxico español se pronuncien las palabras acentuando siempre la misma sílaba, también existe un número reducido de palabras con más de una acentuación prosódica, es decir, que se pueden pronunciar de varias formas sin que cambie el valor semántico de la misma palabra. Ejemplos: rubeola o rubéola, maniaco o maníaco, Kósovo o Kosovo, pabilo o pábilo, frijol o fríjol con sus variantes frejol o fréjol, olimpiada u olimpíada, periodo o período, alveolo o alvéolo, austriaco o austríaco, quiromancia o quiromancía, osmosis u ósmosis, medula o médula, hemiplejia o hemiplejía, microscopia o microscopía, búmeran o bumerán, paprika o páprika, Mali o Malí, reuma o reúma, etcétera.
En el caso de video o vídeo se denota que a cada variante acentual le corresponde una acentuación geográfica distinta. La Ortografía de la lengua española (2010: 211)señala que la acentuación de algunos términos difiere según el área del ámbito hispánico de que se trate, lo mismo sucede, por ejemplo, con daiquirí (forma de uso mayoritario en América, que conserva la acentuación aguda etimológica) y daiquiri (variante llana, única usada en España y que se emplea también en varios países americanos).
Esperamos haber resuelto su inquietud.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
La referencia que hacen a la palabra “video” me lleva a una posible y atrevida definición del nombre de nuestro idioma: “español” para el usado en España y “castellano”, para el resto del mundo.
Es curioso lo que ocurre con “video”, que como dicen viene del inglés. Para mí, en España y parte de Europa existe algo de rechazo, renuencia o reluctancia a lo que viene del inglés (particularmente el de USA) y en inglés video se pronuncia, como en España, acentuando la i (vídeo).
Entre nosotros, no. Sin embargo, al referirnos a derivados de video (por ejemplo videoclip, videograbadora, videoconferencia…), acentuamos la i.
De otros ejemplos que dan para acentuar palabras, nunca he oído fréjol, mas sí fríjol.
Una palabra que sería interesante que la consideren es: Sahara. El DRAE no consigna los topónimos (creía que era toponimios, pero no) y para muchos de nosotros no es Sáhara, como aparece en los diccionarios y menos “sájara”, como escucho que se dice en la TV española. Es Sahara, llana con hache muda.
Las tildes dan que hablar. (o …dan qué hablar???)
Saludos.
Mencionas que cada a variante acentual le corresponde una acentuación geográfica distinta. Si “video” es pronunciado como “bidéo” formaría un hiato, y entiendo que por ser llana y terminar en vocal no lleva acento, mi pregunta es: ¿si no lleva acento no causaría confusión al tratar de pronunciar un diptongo (“bideo”)? Es decir, si consideramos que no lleva acento lo deberíamos separar en sílabas como “bi-deo”, pero en el uso lo pronunciamos “bi-dé-o”. ¿Sería correcto escribir vidéo para evitar que se pronuncie un diptongo?
Apreciable Juan, por no llevar tilde en ninguna de las letras “i” u “o”, el dipotongo se rompe, sin requerir, por tanto, la tilde en la letra “e”; a pesar de que en latinoamérica se pronuncie, bi-dé-o, no se debe de acentuar con tilde, para la separación ortográfica del mismo. La ortografía es, en gran parte, sentido común, ya después vienen las reglas y excepciones.
Cual es la forma correcta de pronunciar la palabra paprika o páprika? Gracias
No os colgueís: dices que ustedes en España pronuncian vídeo, con acento en la i, porque viene del inglés video, que a su vez VIENE DEL LATIN, de donde colijo que ustedes le dan más importancia a lo gringo que a lo latino…. ¡yo que pensaba que el Español era una lengua romance!
¿Porqué escribió bídeo al principio de la explicación? ¿ Hay alguna razón que ignoremos?
Gracias.
Estimada Vicky:
Hemos colocado [bídeo] para reproducir la manera de pronunciar la palabra vídeo o [bidéo] para video. Por eso, utilizamos corchetes y lo que aparece entre ellas son fonemas.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Video es palabra llana o grave. Y vídeo es esdrújula. La unión de dos vocales llenas o abiertas (a, e, o) siempre forma hiato.
Caballero, ¿se ha dado usted cuenta del mal uso que dan al tuteo y al tratamiento de “Ud” en Latinoamérica?
Si va usted a tutear como hacemos los españoles, hágalo y no mezcle.
Si va a tratar de usted, hágalo y no vuelva a mezclar.
FÍJESE EN LO QUE HA ESCRITO:
“No *os colgueís*: *dices* *que ustedes* en España *pronuncian* vídeo,”
Si va a tutear, tiene que tutear todo el rato: “No os colguéis: Decís que vosotros en España pronunciais vídeo,”
Así se escribe tuteando. Por el contrario con el trato de “Ud”:
“No se cuelguen: Dicen que ustedes en España pronuncian vídeo”.
Intenten por favor no mezclar los tratamientos en la manera de hablar.Gracias.
Firmado: Un joven pero antiguo español que tutea y que ante mayores y desconocidos trata de usted por respeto. [Cada vez quedamos menos]
¡Felicidades!, es un excelente espacio para actualizarse en materia del uso correcto del español, especialmente en la actualidad que, además de hacerle frente al mal hablar, ahora se complica con el mal escribir, por virtud de la moda “virtual” del chateó. Este tipo de docencia es el que debe predominar en las redes, pues, se graban libros completos, ensayos, trabajos científicos y otros documentos, pero, ¡Dios y Padre Nuestro!, con cuántas faltas de redacción y ortografía.
Gracias.
Se llama hiato cuando el tilde rompe el diptongo.
En la palabra video con o sin tilde se separa así.:
Vi de o
V
Con o sin tilde la palabra video o vídeo tiene tres sílaba dado que eo no es diptongo
Vi-de-o
Ví – de -o
Hola buenos días yo no soy muy estudiado pero difiero en muchas de las opiniones, soy de Venezuela y vivo en España escucho con acento en la i pero lo pronuncio como toda la vida con acentuación en la e… pienso que no se le puede aplicar ninguna regla gramática española a la palabra video porque es una palabra que viene del ingles y por tanto ninguna palabra inglesa lleva tilde o no? Para mí lo correcto es sin tilde básicamente por esa razón
La RAE en su politicamentecorrectismo ha optado por referirse ecuánimemente al anglicismo “video” como vídeo o video. Lo cierto es que siendo un sustantivo procedente del inglés y no una forma verbal procedente del latín se debe de acentuar tal y como proviene de ese idioma. De lo contrario estaremos creando una malsonancia. La pronunciación “vidéo” es incorrecta por muy extendida que esté en determinadas regiones.
La palabra se empezó a decir en inglés pronunciando la [i], asi que al decirla en español hacemos lo mismo, y una vez pasamos la palabra hablada a palabra escrita, hay que hacerlo en ese orden y no al contrario, asi que la forma correcta es “vídeo” acentuando la [i].
La escritura debe trabajar para nosotros y no al contrario, no es más que una herramienta para intercambiar información que primeramente habremos pronunciado y luego transcribiremos.
Senores, estoy impresionado por los conceptos emitidos de gran altura, positivos o negativos en la opinión y eso me lleva a estar con cierta frecuencia con ustedes,en el futuro,ya que la duda en mi adorada lengua me viene cuando menos lo espero. La duda de la palabra video me trajo hasta acá y tenía mi propia convicción analítica, despidiéndome ahora a revisar de nuevo,
En mi vida escuché la palabra “fídeo”, es una palabra grave o llana que termina en n, s o vocal, así que va sin tilde, es igual para la palabra video.
Mi duda: por qué tenemos que estar sometidos/as a la Real Academia Española?? No podríamos tener una Real Academia Americana? (Para el continente Americano) , tampoco quiero pecar de patriota, pero, también quisiera saber por qué a los habitantes de Estados Unidos se los conoce por note americanos ,si también se lo podría llamar así a los habitantes del norte de Jujuy (Argentina),como norteamericano, que está situado en el norte del territorio Argentino. Gracias
Soy español y estadounidense y he vivido en varios países hispanohablantes además de los EE.UU. Sabemos que las vocales “e” y “o” son fuertes y siempre forman un hiato (fideo, níveo, meollo, petroleo). pero en España escriben vídeo y dicen “Bídio”.
He notado que en los últimos años, en España les encanta usar los anglicismos, como que no tienen amor propio por su lengua ni por ser españoles. Para ellos hoy “bacon” ya no es tocino, dicen que el bacon es el tocino ahumado cuando en inglés todo tocino es “bacon” (ahumado o no, gordo o no, del lado o de la panza). Igualmente ahora dicen que el banano no es plátano sino otra fruta cuando en realidad es un sinónimo (y hay muuuuchos tipos de banano/plátano pues son lo mismo). Imagínense que se dijera que el pastor alemán es un dog y un caniche es un perro. Se piensa que hablar mezclado, es bueno. Jajaja.
Muy buen comentario Alfonso, concuerdo plenamente contigo, esa anglicización le da unos toques horribles al español sea de España o en las diversas variantes de Latinoamérica, si acaso pasa cuando se domestica plenamente, Como decir “troca” por truck o “yompa’ por jumper, para una chamarra, términos que más bien se usan en el norte de México, y bueno sí denota una fuerte influencia del inglés, pero al menos se domestica, se hispaniza acorde a las formas de México… pero en general aqui se escucharía muy raro que alguien dijera “el beicon” o “la nurse”, siempre es tocino o enfermera… incluso banana, que aunque su uso se ha incorporado mucho por la influencia del inglés, me parece que es una palabra taina, pero, al menos en México, es extremadamente raro escuchar banana, de no ser en programas gringos, o para nombrar este transporte en forma de plátano que se amarra a las lanchas para deslizarse varias personas por el agua en el mar. Aquí decimos plátano, en Venezuela, por ejemplo, es cambur, pero no banana, y así en general en Indolatinoamérica (Qué es el término más apropiado, incorporando ambas grandes raíces o matrices civilizacionales, la latina y las americanas originarias), creo que somos bastante conservadores para incorporar anglicismos y si se incorporan, generalmente se domestican, como los ejemplos que puse. también para palabras que usamos directamente del inglés, como tráiler, precisamente se escribe así con acento, y salvo pocas personas, para mí de mal gusto, casi nadie dice “tráilers”, sino tráileres, así que, aunque sea adopción de palabra inglesa, la pluralización procede de la manera natural del español.
Por todos los comentarios que ví y leí, me doy cuenta que soy uno más en la lista con la duda de la palabra correcta “vídeo o video”, pues desde mi punto de vista es mejor escribirla de acuerdo al lugar, porque cada lugar tiene su propia pronunciación.
Saludos a tod@s..