Duda resuelta: Wachimana
Por Castellano Actual, publicado el 25 de febrero de 2013Pregunta de Carlos A. Gainza:
A propósito de una nota en Perú21 de hoy 15 de febrero:
“Hija del cómico Andrés Hurtado será la ‘wachimana’ en la segunda temporada de la serie.”
El origen del difundido término “wachiman” (o “guachimán”; no sé cómo está registrado, si lo está) no creo que se discuta.
Pero, ¿es correcta la expresión “wachimana” para la vigilante particular?
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Carlos:
La palabra “wachimán(a)”, como tal, no está registrada en el Diccionario, así como tampoco la forma con h (huachimán), bastante frecuente. Si lo está, sin embargo, la forma “guachimán”, término aceptado para el calco del inglés watchman (watch: ‘vigilar’ + man: ‘hombre’), que se usa, según el Diccionario de Americanismos (2010), en Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Argentina,México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá República Dominicana y España.
Aunque el Diccionario académico (2001) solo lo considera como término masculino, el de Americanismos (2010) lo marca como masculino y femenino, es decir, común en cuanto al género, lo que significa que el femenino se formaría mediante la anteposición del artículo o un determinante femenino (la/una/esta/alguna…), como sucede en otras voces: el/la edecán, el/la rehén.
No obstante, tal marca de género sería más bien una excepción a la regla, la cual señala que las palabras agudas terminadas en –no –s forman el femenino añadiendo una –a, como sucede en guardián/guardiana, bailarín/bailarina, anfitrión/anfitriona, etc. (Diccionario Panhispánico de Dudas [DPD], 2005, s. v. género).
Por lo tanto, emplear guachimana sería gramaticalmente correcto, pues se sujeta a las reglas del castellano, pero no es la forma preferida en el uso; es decir, entre “guachimana” y “la guachimán”, si seguimos lo señalado por el Diccionario de Americanismos, la mayor parte de hablantes prefiere la segunda opción.
Saludos cordiales.
Castellano actual
en qué año fue publicada?