Duda resuelta: weon

Por , publicado el 12 de mayo de 2014

dudas

Pregunta de williams:

En Chile se usa mucho la palabra weon, algunas veces para referirse a un trato de amistad, otras como insulto y vulgaridad, ¿es una palabra aceptada por la RAE, está en algún diccionario, o más bien existe, o solo es un término usado en Chile y cuál es su verdadero significado?

Gracias.

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Williams:

A diferencia de “weon”, que no lo registra ningún diccionario, el término huevónaparece en varios de ellosy presenta diversas acepciones, cada una de ellas con un matiz particular.  El Diccionario de la lengua española (2001) especifica que se trata de un vulgarismo utilizado para designar a la persona ‘perezosa’ e ‘imbécil’. El Diccionario de americanismos (2010), además de contemplar conceptos semejantes a los del DRAE, considera otros como es el de ‘persona fresca, aprovechada’ y el de ‘persona ladrona’. Con estos significados, el término huevón se usa más en Panamá, Cuba, Honduras, Nicaragua y El Salvador. Asimismo, y a pesar de que registra un concepto menos peyorativo, el Diccionario de uso del español (Moliner, 2000) considera a la palabrahuevón como un vulgarismo usado en Hispanoamérica para designar a la persona ‘lenta, poco avispada, ingenua’. Si bien el Diccionario de la lengua española como elDiccionario de americanismos también presentan significados totalmente opuestos a los anteriores, como es el de ‘animoso y valiente’ y el de ‘persona buena, excelente’ respectivamente, el empleo del término huevón, con esas acepciones, se limita a los territorios de México, Nicaragua y Honduras. Por lo tanto, no hay ningún modelo o concepto generalizado que permita usar la palabra huevón como una expresión de amistad o de cordialidad, pues el sentido que predomina en la mayoría de los casos es despectivo.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

24 comentarios

  • como o donde esta el buscador del diccionario porque necesito la informacion de varias palabras

  • jsp2000 dice:

    el concepto “weon” utilizado en Chile al igual que el termino “huevón” se usa para denigrar o insultar a la persona a la cual se le esta diciendo, pero también se es utilizado en términos amistosos como si dijeses “oye tu” o “hey tu”, pero el significado es variado, es como una forma de resumir diversas palabras para decirlas todas en una, sin necesidad de decirlas todas una por una, se varia entre “tonto”, “estúpido”, “torpe”, “imbécil”, “idiota”, “enfermo” (en términos de insulto, como decirte que eres mongólico, discapacitado mental o algo por el estilo), “tarado”, “retazado”, etc”, pero se utiliza mas frecuentemente para decirte disimuladamente tonto, de forma menos expresiva y vulgar, como insultando de una forma un poco mas fuerte de lo común, también se usa como dije antes en términos amistosos, como utilizan muchos chilenos como para decirte “oye tu”, “hey tu” o “oye amigo” en ves de decir eso dicen “oye weon”, como una forma de insinuar su confianza en el otro de manera mutua.

  • Me hago la que sabe dice:

    El significado de weón en Chile varía según la situación o circunstancia en que se aplica. Por ejemplo en una discusión weón sería un adjetivo de insulto, en una conversación casual se utiliza como una manera de referise a alguien, a un amigo, y en situación de expresar falta de conocimiento weón sería sinónimo de tonto.

  • Ana dice:

    Como por ejemplo: (en Chile)..que wn..el comentario(que tonto)…
    Que wn más simpático☺☺

  • Luis Felipe dice:

    Se nota que no han vivido en Chile.

    Si bien la RAE reconoce la palabra “huevón”, en este país solemos deformar las palabras y transmutar tanto su significado cómo la forma de escribirlas.

    Por nuestra ascendencia vasca y andaluz (vaya mezcla), es que hemos creado una cultura muy separada del resto del weonaje latinoamericano, por lo que ‘huevón’ sólo se usaría por despectivamente por la clase alta de nuestra sociedad.

    En el vulgo, la palabra “weón” se usa tanto para referirse a alguien, algo o una situación. Ejemplos de lo anterior, serían: el weón, las weás, la weá.

    Simpleza lingüística en su máxima expresión.

    Saludos.

  • Martha dice:

    Sí, no es taxativo. En Chile tienen desde la weaíta más tierna o exquisita, hasta la weá más fome, pasando por el weón simpático, el weón culiao, la weona siútica y regia la weona.
    (Peruana políglota, con RUC, RUT y un weo de amigas, amigos y ex pololos del hermano país del sur, correctora de estilo cuando no hay otra weá)

  • Mauricio dice:

    Wueon : el
    Wueon tonto torpe idiota lento estupido entre otros
    Wea eso esa cosa mueble o lo que se te ocurra que sea una cosa

    Y tambien se usa como ofensa ” puta que eri weon “wn” es un chilenismo
    Aaaaahhhh

    Y por ultimo ko menos importante … wn es amigo

  • Nico dice:

    El Weon tendrá diferentes significados segun el contexto y de la modulación.

    El weon o su abreviatura wn es un verbo ya que se puede ocupar tanto para referirse a una persona como a un objeto.

    Por ejemplo en la oración ” el weon Weon Weon ” tiene tres significados en la oración , el primero se refiere a la persona , es como decir “ese tipo o esa persona” el segundo Weon se refiere a que es una persona tonta,estúpida o retrasada , osea es un insulto y el tercer Weon se refiere a amigo,compañero ,parce ,wey , con el que estás conversando acerca de la persona.
    Por eso es muy importante la entonación por qué depende como tú lo digas va a significar algo diferente.

    El Weon también se puede ocupar como para describir un objeto cualquiera por ejemplo “pásame esa wea que está arriba de esa otra wea”

  • Ramses dice:

    La definición más acertada para referirse a una persona de forma despectiva para weón, wevón es, pendejo

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Independiente de lo que se quiera decir con “huevón” y como lo pronuncien en Chile, ¿acaso en Chile, por huevo se escribe wuevo o hueso por wueso?

    Quizá, para suavizar la carga vulgar que pueda tener el modo tan simpático, que en el diario hablar le dan en Chile, las tiras cómicas lo comenzaron a escribir así.

  • César Orellana dice:

    Ejemplos!
    Ese huevon, andaba hueviando con esa huevada, huevon.
    Hoye huevon, la huevada pa huevona.
    No huevi po huevon.

    En cualquier parte del mundo hispano, no es nada más que una aberración sin ningún significado explícito y al mismo tiempo todos los significados que una persona le atribuya. Se usa como sustantivo, verbo, adjetivo en una misma frase o oración. Dependiendo de la relación entre el orante y el oyente puede ser amistoso o insultante. Todo va en el contexto emocional y/o el bajo nivel idiomático del individuo que lo usa…!
    Si no sabes quien es; es huevon. Si so se sabe que es; es huevada. Si no se sabe que se esta haciendo; esta hueveando. Durante un tiempo se le a dado una nueva estructura de escritura donde la “h” a sido reemplazada por una “w”..! En fin, no es nada más que una aberración…! Como esta palabra hay en Chile muchas palabras que son sacadas de su contexto y usadas en una forma que son culturalmente aceptadas, por ejemplo, es el único país del mundo donde “los gallos andan en bicicleta con una cabra atras”…!!!

  • Carlos Velásquez dice:

    La palabra “WEON” no existe, es producto de la morfosis social vulgar de la palabra “HUEVÓN” la cual está muy explícita en la red, es un peyorativo, un insulto, no puede ser aceptado como algo de uso común o amistoso siendo que no lo es, el uso de esto se debe a la poca educación social del hogar donde las palabras desprecitativas son el pan de cada día, una sociedad sin instrucción ni educación que parta del hogar está destinada tristemente al fracaso, leer e instruirse no hace daño…

  • Carlos Velásquez dice:

    Cómo es la cosa??? Cómo verbo la palabra “HUEVÓN” ? Cómo sería esa conjugación entonces a ver… No creo que una sociedad que moldee las reglas a su conveniencia esté tan bien como se cree, para algo nuestra lengua castellana tiene ciertos cánones, para regirnos por ellos, entonces cualquiera puede ser profesor de lengua y literatura o sino pues eliminar eso de los pensum de estudios…

  • SCXD dice:

    Primero, weon no se usa para decir flojo e idiota, tiene significados dependiendo de el contexto, segundo, hay palabras en TODOS los países tienen una palabra que solo se usan allí y ¿que pasa con weon? la mayoría de los diccionarios no la consideran ni siquiera Google y tercero weon es con una W no con H, se pronuncia como w, (aunque la w y g se pronuncian igual…) se nota que no saben de Chile, la mayoría del país usa o sabe usar la palabra weon, así que es una palabra según Chile, no me importa que digan los weones de una universidad que nadie conoce ,es una palabra y punto weon.

  • olarod dice:

    el chilenismo “weon” se usa para referirse normalmente a un amigo también en muchas ocasiones se usa para insultar a alguien
    p.d: no se fíen de estas paginas preguntenle a un chileno

  • Luis dice:

    Huevón, lo decimos mas aca en Perú, pero bueno, los chilenos como no poseen cultura, deben de copiarse de los otros xD.

  • Julia Álvarez dice:

    Los Peruanos dicen huevón, porque no le dan el amplio uso que le damos los chilenos a la palabra ,acá sirve para todo ,la.escribimos con w es más rápido y menos siutico ..
    Desde el .Hola weón cómo estás ? ,el que wea es eso ? El weon tonto ,la wea fome ,hasta el weón, weón cuando sufres un accidente pequeño ..así de amplio es el uso .Así que Chao no más weones..

  • Valentino Roccuzzo dice:

    En Perú decimos “huevon” y tenemos un amplio uso de esa palabra como decir mira ese huevon ta hueviando con su flaca pero después se pone a hacer huevadas pe.

    CREO QUE SOMOS EL PAÍS QUE MAS USA ESA PALABRA JUNTO A CHILE CREO PORQUE EN CHILE TAMBIEN DICEN “HUEVON”

    En si Perú y Chile se parecen un poco en jergas como decir.
    Perú: Oye webon mira esa webada, Por eso pe webon
    Chile: Oye weon mira esa wea. Por eso po weon

  • Carlos dice:

    Siendo chileno veo la falta de acentuación al momento de explicar.
    Primero Huevón (como en la Rae) o Weón, es lo mismo que “boludo” en Argentina. Es decir un masculino que no se puede las pelotas, los huevos o testículos…por ende un estúpido que arrastra sus gónadas por el suelo.
    Luego viene que a un amigo en esa cirscunstancia también se le puede señalar así cariñosamente. Y así deriva a verbo.
    El verbo es Hueviar, o webiar….en general, revolver los huevos de alguien…o webiarlo.
    Entonces empieza el “webeo”…es decir, chanzas, chistes, bromas…webeo, fiesta en un habla informal.
    Y si hay un webeo, podemos webiear…y ahí webeamos a los weones que son amigos y a otros weones que uno ni conoce, pero si resultan ser buenos pal webeo y aceptan el webeo, se hacen weones buena onda pa webiar con ellos.
    Pero además es un sustantivo ¿infinitivo?…ahí me corrigen. Cuando uno indica un objeto es una weá (y ahora lo importante de los acentos en la escritura en chileno) …”pásame esa weá”, “me puede vender esa weá que sirve pa’ poder pedalear con la bici?(un pedal)”. Por lo general lo estamos mirando, peeero nos podemos ir en la profunda y decir “cachai que cuando miras el cielo no todas las weás son estrellas? Algunas son un montón de estrellas…y el cielo está lleno de esas weás”, si nos olvidamos de la palabra galaxia.
    Entonces, así como los esquimales tienen muchas palabras para decir “blanco”, nosotros tenemos sólo una palabra, verbo, adverbio, sustantivo y una pila de weás gramaticales más, para decir todo…la Weá.
    Y lo importante de la acentuación es que si no entendiste esta explicación, eres un “wea”…que es muy distinto a otras weás, entonces no aconsejo llegar a Chile tratando de hablar como chileno, porque inmediatamente serás un Weón Wea que está disponible pal webeo de los demás.
    Jajajja ya culiaos….otro día hablamos de eso jajjaja AGUANTE LATINOAMÉRIKA!!!!

  • cosmopolita dice:

    Que desagradable que en algún comentario salga la rivalidad entre Perú y Chile.
    Desde México veo que lo usan como aquí a veces se usa “cabrón”.
    Es más común la muletilla de “wey” que tiene otro significado pero igual se usa en un contexto de camaradería, como se usaría “carnal” (hermano).
    El siguiente diálogo, ejemplifica lo que se diría en Chile, México o Perú (en orden alfabético para no herir susceptibilidades)

    — No cabrón/weon/huevón/wey/carnal, estaba recogiendo la llave que se cayó, y que pasa la vecina que está guapísima con su minifalda. Pensó que me agaché para verle sus nalguitas; y muy enojada me dijo ¡cabrón/weon/huevón/imbécil!
    — ¡Huy cabrón/weon/huevón/wey/carnal! Sólo a ti te pasan esas weadas/hevadas/pendejadas. Olvidate de explicarle que pasó, nunca te va a creer weon/huevón/cabrón/wey/carnal/pendejo.

    Si tuviera que adaptar un texto al español de México, creo que funcionaría más cambiar huevón/weon por cabrón. (significando alguien pícaro fresco o aprovechado).

    Y creo que en la actualidad ninguna muchacha le diría ¡Fresco! al wey/canal/weon/huevón/cabrón del ejemplo.

  • cosmopolita dice:

    perdonen la falta de algunas tildes en mi comentario, que en lugar de qué y por ahí otra que no recuerdo.
    Es que el weon teclado se atora. (ya puedo hablar como Chileno 🙂 )

  • Roberto dice:

    Una conversación en cualquier calle de cualquier ciudad de Chile

    Pedro: hola weon como estai ? / Pedro: hola Juan ¿Cómo te encuentras?
    Juan: hola weon, aqui weviando!, y tu? / Juan: hola Pedro, estoy ocupado pero aburrido, y tu?
    Pedro: puuta la wea!, yo bien / Pedro: lo siento, bien
    Juan: pero sabi?!, tengo un weveito a la noche/Juan: pero sabes? tengo una fiesta en la noche
    Pedro: y donde es la wea? / Pedro: en que lugar?
    Juan: donde un weon ahì / Juan: donde alguien que conozco poco
    Pedro: y puedo ir a weviar yo / Pedro: me admitirán?
    Juan: hay que weviar un poco, pero yo creo que si / Juan: lo conversare
    Pedro: y abran weonas wenas? / Pedro: asistirán mujeres hermosas?
    Juan: mira, entre weveo y weveo!! / Juan: tal vez, yo creo que si
    Pedro: que weones van? / Pedro: quienes participaran del encuentro?
    Juan: creo que van unas minitas que les gusta la weeo/ Juan: tengo entendido que asistirán unas mujeres que disfrutan de la sensualidad
    Pedro: ah wena, alomejor salta le wea / Pedro: que bien, tal vez encuentre pareja
    Juan: tenis que no aweonarte no mas / Juan: debes ser hábil
    Pedro: y hay que llevar alguna wea? Pedro: habrá que aportar con algo?
    Juan: yo llevo, vo hacete el weon no mas / Juan: yo aportare, tu simula no saberlo
    Pedro: ah! vamos a weviar harto / Pedro: creo que estará entretenido
    Juan: Shhhh wen weeo! / Juan: si, eso te lo aseguro
    Pedro: hago una wea y vamos / Pedro: tengo algo importante que hacer antes y te acompaño
    Juan: y en que wea vamos? / Juan: cual será nuestro medio de transporte?
    Pedro: en uber po weon / Pedro: en uber mi amigo poco ocurrente
    Juan: ya, vale weon / Juan: ok, es un acuerdo entonces

    Ese es un ejemplo sencillo, urbano y propio Chileno. todo va en la expresión corporal y tono asociado. A un Chileno le suena como una conversación normal, si lo hace un extranjero de habla hispana no le suena bien(mejor no lo haga porque suena agresivo), debe ser ser por eso que es mas propio chileno, hay cosas que simplemente son así y a las que no hay que tratar de buscarle mas explicaciones ni menos esperar que sea aceptado por una RAE pechoña.
    Saludos “amigos”.

  • Cristian Letelier dice:

    Al de la pregunta….. “Puta el weon weon weon”…. Solo un chileno puede entonar bien esta frase… Cada Weon tiene un tono distinto para poder diferenciar al sujeto…el adjetivo y el sustantivo….

  • Ines dice:

    Déjense de andar webiando con la palabra weón, y vayan a webiar a otro lado. Paren la weá poh

Deja un comentario

×