Duda resuelta:¿’fotocheck’ es un anglicismo?

Por , publicado el 2 de septiembre de 2013

Duda resuelta - Castellano Actual

Pregunta de Henry:

Si realmente la palabra fotocheck es un anglicismo debe escribirse en cursiva. Adicionalmente tengo la duda sobre esta misma palabra, ya que si es un anglicismo innecesario… ¿Con qué otra palabra se podría reemplazar?

Respuesta de Castellano Actual:

Estimado Henry:

No se trataría de un anglicismo, sino de un peruanismo. A pesar de un uso nada reciente, no aparece recogido en el Diccionario de americanismos del 2010.

No es preciso que se escriba con las marcas distintivas (cursivas, comillas), en todo caso, en vez de fotocheck se pueden usar términos tales como tarjeta de identificación, documento de identificación o carné.

Saludos cordiales.

Castellano Actual

3 comentarios

  • Johnny Mautino dice:

    Entonces, cómo podriamos escribir la palabra: FOTOCHECK, FOTOCHEK O FOTOCHEC. Teniendo en cuneta el aspecto fonológico la primera opción es la más adecuada… ¿Qué dicen cibernautas?

  • Álvaro dice:

    Más que peruanismo, me parece barbarismo: “foto” está en español, pero “check” está en inglés, así que el resultado es un híbrido en ningún idioma. En inglés es “photo check card”, o sea, la tarjeta con foto con la que te registras (haces “check”). En español podría ser fototarjeta o fotocarnet.

  • Freddy Andrade Rodríguez dice:

    Entiendo que fotocheck no es el término adecuado, en su lugar decir tarjeta de identificación o documento de identificación o carné me parece que no encaja, ya que estamos acostumbrados a usar el “fotocheck” de manera visible, exhibiéndolo cuando uno está dentro de un ambiente laboral, el carné uno lo porta dentro del bolsillo, etc.

Deja un comentario

×