Dudas resueltas: ¿Es que volvió la cedilla?
Por Castellano Actual, publicado el 1 de febrero de 2012Pregunta realizada por Rossana Gamboa
Hola, el doctor Pablo Pérez me habló del blog y aprovecho para plantear una cuestión que ha rondado por mi cabeza por meses. Aquí va:
Si bien es cierto que en 1726 en el diccionario de Autoridades la RAE planteó la supresión de la Cedilla, sé que esta letra no ha desaparecido por completo de los alfabetos de las lenguas romances. En francés es común la frase “comment ça va?” para preguntar cómo estás, en portugués manzana se dice “maçã”, según creo (Aunque soy sincera en decir que no tengo idea cómo se pronuncia eso). Y bueno, no sé si en italiano se usa, pero creo que ya me entienden.
En fin, la “ç” al parecer no se ha ido del todo, permanece esta herencia de origen latino, creo.
Por ello, aunque no ha llegado a sorprenderme, si me intriga un uso español de la “ç”. Han escuchado de casualidad que los fanáticos del equipo de fútbol, el Barcelona, lo llaman el “Barça?
¿Qué significa esta nueva aparición de la Cedilla?
La nueva ortografía de la RAE ya ha suprimido algunas antiguas letras, dándoles la denominación de dígrafos. Pero, considerando que, además del criterio de autoridad, la RAE toma en cuenta el uso extendido de los términos, ¿significaría eso que los términos de ámbitos deportivos, como en este caso el uso de la “ç” si son realmente imponentes pueden terminar
Respuesta de Castellano actual:
Estimada Rossana:
Muchas gracias por plantear tu pregunta.
La cedilla es un signo formado por una “c” con una vírgula en la parte inferior (ҫ) que se usó en el español medieval. Actualmente, no existe en nuestra lengua pero sí en otras como el francés, el portugués, el catalán y el occitano.
No es que “haya vuelto” la cedilla al español. No, claro que no. Lo que pasa es que se están usando algunos términos extranjeros que llevan cedilla, como Barҫa, pronunciado [bárza] por un peninsular y [bársa] por un hispanoamericano.
Esta letra, originaria del alfabeto latino, de ahí que la tengan algunas lenguas romances como las que te acabamos de mencionar, correspondía al fonema (de los llamados sibilantes) consonante alveolar africado sordo: /ts/ de plaҫa, opuesto al del antiguo fonema /z/, que representaba al fonema consonante alveolar africado sonoro: /dz/ de vezino. Esta diferencia entre los dos fonemas desapareció en el siglo XVII. La oposición quedó reducida a un único fonema sordo: nuestro actual fonema interdental fricativo sordo /ө/ o /z/ correspondiente a las grafías z, c (e, i), que en Hispanoamérica se realiza como el fonema alveolar fricativo sordo /s/.
Para que veas qué tan extraña resulta ser la cedilla en español, pregunta entre tus conocidos cómo pronuncian Curaҫao para referirse a la tienda de electrodomésticos. Te dirán [kurakáo], muy pocos, quizás [kurasáo] porque conozcan la pronunciación en portugués.
Muchas gracias por escribir.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
¡Debería volver! Porque es una letra histórica, tan ibérica como la ñ. Además, así los extranjeros que aprenden español (castellano) no se la llevarían tan fácil como ellos se la llevan cuando aprenden nuestro idioma. Lo mismo deberían volver los dígrafos ph, rh, sh, la x velar (que felizmente sí se usa en muchos nombres de persona y de lugar), la q en qua quo, etc. etc.
Me ha hecho cierta gracia que se considere “Barça” como un término extranjero, y más con la que está cayendo XD
En realidad “Barça” es la denominación coloquial en catalán que se da al Fútbol Club Barcelona.
Es ciertamente un extranjerismo en el español de España, puesto que el catalán es una lengua románica que se habla en la zona de Levante de la península Ibérica: http://goo.gl/mhwkrw
¿Cómo se llama la letra “Ø” ? i.e. Martin Ødegaard.
Podría preguntar porque el uso de “sordo” en las descripciones de los sonidos, y, ya que se use, ¿cual es su significado entendido?? Muchas gracias de antemano por tomar el momento en enseñarmelo… 🙂
Los sonidos sordos son aquellos que son pronunciados de golpe, como el sonido de la T. Los otros son llamados sonoros, como el de la D. Si te fijas, tu boca y tu lengua están en la misma posición para pronunciarlas.
hola, ¿cómo se pronunciaría la palabra “cabeza” que está escrita con c cedilla en los primeros versos del Mío Cid?
grs.
En realidad nunca se fue. Está en todos los teclados de español, sirve para escribir en español medieval, portugués, francés, catalán, occitano… Se ha ido del uso, del alfabeto, pero no deja de estar presente. Tal vez algún día se reincorpore, así como tenemos incorporada la doble uve, que no es más que un auxilio para escribir palabras extranjeras.
[kabetsa]
E aquí un ejemplo en el castellano antiguo de uso de la cedilla, los siguientes párrafos son del Cantar de Mío Çid:
De los sos ojos tan fuerte mientre lorando
tornava la cabeça y estava los catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro mio Çid ca mucho avie grandes cuidados.
Ffablo mio Çid bien e tan mesurado:
“¡Grado a ti, señor, padre que estas en alto!
¡Esto me an buelto mios enemigos malos!”
Alli pienssan de aguijar, alli sueltan las riendas.
Soy un etimológico/filólogo autodidacta ya que por faltá de recursos no pude estudiar, soy de Colombia y obsesionado por la ortografía y las lenguas romances; español/castellano, lusa; portugués, gallego asturleones, occitanas; catalán, valenciano, murciano, alvear, balear, andorro, aragonés, aranés, alguerés, rosellonés, ribagorzano, vivaroalpino, auvemense, limosín, provenzal, languedocitano, gascón, francés, italiano, rumano, en fin ojalá dieran clases des español antiguo en los centros de escolaridad latinoamericanas.
Francisco, para usarla por si hago una referencia a Curacao, ¿cómo hiciste para poner las cedillas del Cid?
Hola,
Para poner la cedilla, en el caso de que no la tengan en su teclado, teclear con la tecla alt presionada 128 (Ç) o 135 (ç). A ver si los periodistas del Comercio lo aprenden y dejamos de ver Barça escrito con Z (Barza)…
Santiago, gracias.
Hace unos meses hice una consulta referente a la forma correcta de escribir Barça (F.C. Barcelona), ya que constantemente lo veo escrito de manera incorrecta. En su respuesta, CA justificaba que se se escribiera con z (Barza), en contra de lo indicado por la RAE a la hora de grafiar nombres propios de otras lenguas, en este caso del catalán, y en contra de la propia pronunciación original [bársa].
Como no estaba de acuerdo con la respuesta me propuse hacer la consulta directamente a la RAE, y encontré varios comentarios en los que ya se había pronunciado al respecto. También encontré un artículo de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) donde se hablaba de este tema…
@79_Juan_manuel #RAEconsultas La forma correcta es «Barça», no se debe omitir la cedilla. El uso de «Barcelona» es asimismo correcto.
@grodbarrera #RAEconsultas Es el nombre propio coloquial de un club catalán y se usa siempre en esa lengua; se escribe Barça, pron. [bársa].
@RAEinforma La abreviación del equipo F. C. Barcelona, ¿cómo debe escribirse? ¿«Barça», «Barza» o «Barsa»?
#RAEconsultas En los nombres propios de personas, instituciones, organismos, etc., se respeta la grafía original: el Barça.
https://www.fundeu.es/noticia/barca-el-lenguaje-en-el-tiempo/
Me sorprendió que después de hacer el comentario a CA, no solo no rectificaran su respuesta sino que eliminaran la consulta…
Sería una ‘curiosidad'(?) si se reincorporase esta letra, seguramente complicaría la ortografía de la lengua. Aunque también me gusta la idea. Y entonces quizás tendría que volver la diéresis para qüe y qüi de antaño, y parecernos más a nuestros primos hermanos: francés, italiano, portugués y catalán.
En portugués lo ç de《maçã》(manzana) se pronuncia sssss.
Es cierto, en el continente americano sólo los que hemos estudiado portugués o francés conocemos el sonido de la cedilla. De hecho ni siquiera se me cruzaba por la mente que tuviera alguna relación con el español y en las clases no se menciona el español para nada. Los estudiantes la pronunciamos como “k” y luego nos enseñan cómo pronunciar bien…pero en portugués o francés jamás pemsando en español. Cuando vemos barca o curacao y nos enteramos que no son palabras portuguesas o francesas nos quedamos así ???? Y menos personas tienenidea del catalán porque muy pocas personas lo estudian y hablan en comparación con el francés y luego el portugués, por Brasil claro