¿Es brasilero o brasileño?

Por , publicado el 15 de mayo de 2013

recomendacion_deldia

Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), «Brasil es la única grafía válida en español del nombre de este país de América», por lo que no debe usarse la forma inglesa Brazil. Con respecto al gentilicio de este país, brasilero o brasileño, se presentan como dos formas aceptadas por la Real Academia Española, aunque el gentilicio recomendado para el ámbito hispano es brasileño: El equipo brasileño de vóley fue derrotado por las jugadoras peruanas, por tres sets a dos, mientras que brasilero es la forma menos recomendada, pues deriva de la adaptación del gentilicio en portugués brasileiro: Una delegación de deportistas brasileros llegó a nuestra ciudad.

Ahora bien, cabe aclarar que el término carioca, de uso frecuente en el ámbito deportivo, es impropio si se emplea en lugar de brasileño, en su sentido más general, pues carioca es un gentilicio que denota procedencia geográfica de la ciudad de Rio de Janeiro: Los turistas cariocas dieron una muestra clara de la riqueza cultural de su ciudad, Río de Janeiro (Diccionario panhispánico de dudas, 2005).

28 comentarios

  • eduardo venegas dice:

    ¡O mais grande do mundo!

  • Maria Elena dice:

    “O mais grande do mundo” es una frase incorrecta en portugués. Lo correcto es: “O maior do mundo”. Como bien menciona el artículo, es el gentilicio que alude a la ciudad de Rio de Janeiro. Sin embargo, el gentilicio que alude al estado federal Rio de Janeiro es fluminense, palabra que proviene del Latin “flumen” y significa rio.

  • Ce dice:

    ? no entiendo
    acaso no se traduce: el más grande del mundo

  • Melchor Delgado Delgadillo dice:

    “El más grande del mundo” es en castellano, pero en Portugués, si dices “O mais grande …” es como decir en castellano “más mejor”…en vez de “mucho mejor”…

    Así que en portugués, se dice “O maior…” en vez de “O mais grande…”

  • David dice:

    “Si no HAZ cancelado tu factura de CLARO Hogar, te invitamos a pagar HOY en puntos CLARO o Efecty”. ¿Haz?

  • Edgardo Mosco dice:

    Otro ejemplo más de lo que llamo «corriendo el arco/aro» método que usa doña RAE para que el usuario medio acierte. Podemos calificar “brasilero” como neologismo, probablemente importado del portugués “brasileiro” pero salvamos la ropa al “recomendar” el gentilicio perfectamente formado según las reglas del castellano (brasileño), en lugar de aceptar la incorrección. Sí, ya, la gente lo usa, después de escucharlo hasta el cansancio en la televisión. Sería mejor trabajar sobre esas fuentes de contaminación para no tener que correr o agrandar tanto el aro.

  • Jorge Pereyra dice:

    Se dice “maior” no mas grande. Ate logo.

  • Ligia dice:

    así como en inglés el superlativo de grande en portugués es “maior” o “mais grande” sería como si dijeras “más mejor”

  • ABC dice:

    Excelente y conciso lo de Edgardo Mosco. Para releerlo y reflexionar. Ay! los medios. Urgente a debatir su papel en la corrosión del idioma. ¿Y de los fundamentos nacionales?Ah!no! cierto que eso sería una teoría conspirativa. Y las conspiraciones no existen no? Son los padres.

  • Ros dice:

    Haz solo se usa en imperativo. Haz caso a tus padres. Haz tus tareas ahora. Me encanto saber lo de “o maior”…gracias.

  • Bruno dice:

    O correto é ”BRASILEIRO”, aqui no Brasil é assim que se diz

  • Brandi dice:

    Bruno tem razão é correto no Brasil mas em no resto de países de fala espanhola o correto é “brasileño”

    Desculpa o errors (caso de ter) ainda não falo muito bem o português ???

  • victor dice:

    “Si no HAZ cancelado tu factura de CLARO Hogar, te invitamos a pagar HOY en puntos CLARO o Efecty”. ¿Haz”

    HAZ viene del verbo HACER.
    HAS viene del verbo HABER.

    “HABER cancelado”. Esta frase tiene sentido.
    “HACER cancelado”. Esta frase no tiene sentido.

  • victor dice:

    De modo que la oración quedaría así:
    “Si no HAS cancelado tu factura de CLARO Hogar, te invitamos a pagar HOY en puntos CLARO o Efecty”.

  • Ana Alegre dice:

    Qué les hagan estudiar español a todos toditos y recontratodos los periodistas del país.

  • Anónimo dice:

    Ana, de paso, cuando les hagan estudiar español, que les expliquen si “que” debe o no llevar tilde.

  • holi dice:

    Carioca es el gentilicio de las personas nacidas en Río de Janeiro, pero solo en la ciudad. El nombre que se usa para el resto de municipios del estado de Río de Janeiro es fluminense.

  • Leonardo dice:

    Años antes siempre fue Brasilero, para mi seguirá siendo Brasilero Brasilera.

  • Delia Elena dice:

    Decir brasilero a la persona de Brasil es como si le dijeramos portero a la persona de Buenos Aires. En cambio, lo correcto siempre ha sido brasileño y porteño. Aunque realmente la Real Academia si acepta como correctos ambos terminos: brasileño y brasilero.

  • Pedro dice:

    Brasileño autóctono de Brasil , carioca local , todos de la mejor país del mundo los aprecio a todos saludos

  • Carlos GN dice:

    Delia Elena: tu apreciación no corresponde a lo que intentas dar a entender, pues “portero” se relaciona con “puerta” o “portal”, no con puerto, de donde se deriva “porteño”.

  • Héctor Benegas dice:

    Español o castellano…?

  • Ariel dice:

    Entonces lo que me informe es
    .si es un simple es el brasilero y si es mas de uno se dice los brasiĺeños ….el brasilero o los brasileños…asi es

  • Alberto Canseco dice:

    Qué agradable leer comentarios y discusiones de cultura. Fue gratisimo para mí asistir a esta “charla”.

  • Sergio Salazar dice:

    Brasileño o brasilero, igual de válidos. El señalamiento de la “contaminación lingüística” como un reproche al uso de “brasilero” me parece de poco peso. El lenguage es dinámico y el uso es lo que le da su legitimidad. Es una de las bellezas de las lenguas, incluída la nuestra. Muchos neologismo me parecen personalmente desagradables, cacofónicos, pero contrario a lo que opinan algunos, cada nueva palabra introducida al idioma es una nueva riqueza.

  • Alonso Ayque dice:

    Totalmente de acuerdo con Don Sergio. Los mismos que se jactan de la “pureza” lingüística y que ellos no se “contaminan” con neologismos son los que deberían pensar que nuestro querido español no es otra cosa que una deformación estandarizada del latín vulgar…la repitición y el uso difuso son los agentes que “validan” las evoluciones del lenguaje a final de cuentas, y no tanto la opinión de la RAE (la cual sabe bien que no es “dueña” del idioma y por eso termina aceptando esta suerte de términos).

Deja un comentario

×