“Es capaz que en el Día del Padre ningún papá se queda en casa”
Por Fabiola Bereche, publicado el 17 de junio de 2013Efectivamente; cada tercer domingo de junio celebramos el Día del Padre y es posible que usted, querido lector, aproveche estas fechas para salir de casa. Es posible, también, que el título de este artículo le haya ocasionado la siguiente duda: “¿Se puede decir ‘es capaz que’?”.
La palabra “capaz” es un adjetivo con distintos significados: ‘que tiene espacio suficiente para contener algo’ (“Es una piscina capaz para cincuenta personas”); ‘espacioso, que puede contener muchas cosas’ (“Las alacenas eran bastante capaces”); ‘persona o a cosa que puede hacer algo o producir un determinado efecto’ (“Tu tía era capaz de cualquier cosa”); ‘que es apto o adecuado para algo’ (“El ketoprofeno es un compuesto capaz para aliviar el dolor intenso”); ‘que posee talento o grandes aptitudes’ (“Mi hijo es una persona capaz”). Entonces, ¿de dónde proviene la expresión “es capaz que”? Veamos.
El término “capaz” también se registra fuera de los contextos antes mencionados, principalmente en el español americano. Por ejemplo, en primer lugar, lo encontramos como adverbio de duda en “No me percaté de tu error, si no capaz te reprendo” y en “Capaz mañana venga a visitarnos mi abuela”.
En segundo lugar, suele emplearse como adjetivo o atributo en oraciones copulativas con “ser” con el significado de ‘probable’ o ‘posible’ tanto con verbos en modo indicativo (“Es capaz que consigue boletos”) como con verbos en modo subjuntivo (“Es capaz que la arquitecta obtenga la casa que tanto anhelaba”).
Ahora bien, la expresión “capaz que” se interpreta como el resultado de omitir el verbo “es” de las oraciones anteriores. En este sentido, se utiliza como adverbio con el significado de ‘probablemente’, ‘seguramente’, ‘quizá’: “Capaz que consigue boletos” o “Capaz que la arquitecta obtenga la casa que tanto anhelaba”.
La RAE considera este uso en el español americano tomando en cuenta dos condiciones: primero, que la construcción “es capaz que” solo admita tiempo presente (así se dirá “Es capaz que los invitados se fueron temprano” y no *“Fue capaz que los invitados se fueron temprano”) y, segundo, que rechace los adverbios cuantificadores (“Es capaz que te elijan reina” y no *”Es muy capaz que te elijan reina”).
Existe polémica en cuanto a esta expresión aunque la RAE no la censura; sin embargo, el título de este artículo pudo haber sido “Probablemente, en el Día del Padre ningún papá se queda en casa”.
Buenas tardes. A mi me causó una mayor duda que se use en el título ‘queda’ y no ‘quede’. Seria tan amable de responder esta duda por favor.
Estimado Jaime:
Volvamos a leer el cuarto párrafo del artículo: (…) suele emplearse como adjetivo o atributo en oraciones copulativas con “ser” con el significado de ‘probable’ o ‘posible’ tanto con verbos en modo indicativo (“Es capaz que consigue boletos”) como con verbos en modo subjuntivo (“Es capaz que la arquitecta obtenga la casa que tanto anhelaba”).
Según el párrafo citado (y atendiendo a la normativa), “es capaz” puede ir con verbos en modo indicativo (como “consigue”), o con verbos en modo subjuntivo (como “obtenga”). Por lo tanto, el título “Es capaz que en el Día del Padre ningún papá se queda en casa” (en donde “queda” sería un verbo en modo indicativo), bien pudo haber sido “Es capaz que en el Día del Padre ningún papá se quede en casa” (en donde “quede” sería un verbo en modo subjuntivo). La elección de uno u otro modo dependerá de la intención que quiera darle el propio hablante.
Muchísimas gracias por el interés y la iniciativa para comunicarse con nosotros.
Saludos cordiales.
Castellano Actual
Buenas tardes. He escuchado que los españoles en vez de utilizar la expresión “capaz que” utilizan el “igual”. Al principio me confundía, luego comprendí que era lo mismo que el “capaz que”. Saludos y gracias por la información!