¿Es correcto “premier”?
Por Castellano Actual, publicado el 1 de noviembre de 2012El diccionario académico (DRAE, 2001) no acepta todavía el término, pero se recogen dos acepciones del término en uso en el español actual (DPD, 2005). Primero se tomó del francés con el significado de “primera función de un espectáculo”, y luego se tomó del inglés para designar al primer ministro o al canciller de un país. La primera acepción es aceptada pero la segunda se considera “anglicismo superfluo, que debe sustituirse por los equivalentes españoles primer ministro, presidente (del Gobierno) o canciller, según convenga”. Cabe señalar que este uso en Perú y otros países americanos no es tan “ocasional” como señala el DPD, y que aquí se está generalizando para remplazar la denominación oficial (que resulta demasiado larga) de “presidente del consejo de ministros”.
La denominación PREMIER, entiendo que deviene de una Monarquía Democrática, como en Gran Bretaña según el DRAE, pero en el Perú, medios de comunicación nacional, regional y local, la han usado, para evitar la larga denominación de PRESIDENTE DEL CONSEJO DE MINISTROS, como lo establece nuestra Constitución. – ¿se debe seguir usando esta acepción en la administración publica o es incorrecta su aplicación? –
Es grato dirigirme a usted y a la vez absolver inquietud del porqué siendo un país con Presidente de la República, se llama al presidente del Consejo de Ministros o jefe de gabinete,lo llaman “Premier ” que me parece incorrecto.
Agradezco su atención