¿Es nomás o no más?

Por , publicado el 6 de febrero de 2013

La forma “no más”, poco usada en España, significa ‘nada más, solamente’: Avanzó tres pasos no más. En Hispanoamérica, se prefiere la forma “nomás”, escrito en una sola palabra, y tiene no solo el valor anterior. Suele aparecer en las oraciones exhortativas para dar un mayor énfasis: Apúrate, nomás, y no demores en regresar. Aquicito nomás cayó tendidito.

Finalmente, cuando va antepuesto al verbo, se emplea con el sentido de ‘tan pronto como, en cuanto’: Nomás cantaba el gallo, Ricardo abría los ojos.

54 comentarios

  • “No más” sugiere claramente: “Nada más”. “Nomás” es empleado (un poco por costumbrismo) como equivalente a un “con tal que”, o “solamente”: Acepto tus disculpas, nomás que no vuelvas a ofenderme. Yo llegué a tiempo, nomás que no me viste.
    Parece que el uso más puro es “no más”. La versión RVR60 de la Biblia nunca utiliza “nomás”. Dice en Deuteronomio 25:3 “Se podrá dar cuarenta azotes, no más”; en Ezequiel 33:22 leemos: “ya no más estuve callado”; en Hechos 25:6: “Y deteniéndose entre ellos no más de ocho o diez días…”.

  • Germán dice:

    ¡Lo que faltaba! ¡Qué la Biblia dicte las normas de nuestra gramática!

  • Andrés dice:

    El punto de Neyo Pin Rodriguez creo yo tomar la Biblia como referencia al español utilizado antes, ya que la traducción Reina-Valera 1960 fue escrita (válgame la redundancia) en 1960. De igual manera se puede tomar como referencia algún otro escrito de varios años atrás.

  • Gonzalo dice:

    Lo que sucede es que la Biblia en ningún caso se refirió a nomás. Con el uso propio de la palabra.
    “No más” implica una cantidad. No más de 5. Un pago de 10 denarios no más. >>También implica un alto a algo: estuve callado pero no más. He resistido hasta aquí pero no más.
    ——————————————————-
    Es muy distinto a nomás pues nomás da la idea de una actividad única> Estoy sentado nomás.
    Pero yo estaba mirando nomás. Nomás dímelo.
    Que venga nomás. Discúlpate nomás.
    ——————————————————
    En cuanto a ti German ¿la palabra Biblia te molesta?
    Te recomiendo el libro “El caballero de la armadura oxidada” Un excelente libro.
    ¿De donde viene el conocimiento?
    saludos

  • Miriam tw dice:

    Que mal, a partir de hoy, voy a escribir nomàs.

  • Luis dice:

    Qué pelotudos son todos aca! Estudien gramática de la RAE y aprendan! La traducción de una biblia no puede imponer una regla en el castellano

  • La RAE dice:
    nomás.
    1. adv. m. Am. Mer., C. Rica, Hond., Méx. y Nic. no más (‖ solamente).
    2. adv. m. Am. Mer., El Salv., Hond. y Méx. U. en oraciones exhortativas, generalmente pospuesto, para añadir énfasis a la expresión. Pase nomás. Atrévase nomás.
    3. adv. m. Arg., Bol., Col., El Salv., Nic. y Ur. Apenas, precisamente.

    Además, el «nomás» americano también se emplea en oraciones de advertencia positiva o negativa como cuando denota ‘permisividad’ (“Si no quiere qué nomás importa…”) o ‘advertencia’ (“Portesé nomás así y…).

  • Romy dice:

    Muy buena respuesta. Esta es la significación correcta!

  • erick dice:

    ?Sabes que el idioma aleman no se. regularizo en gramática u ortografía hasta que Lutero tradujo la biblia a ése idioma? No es nada nuevo my dear

  • Borja Arias dice:

    Esta es la única definición que vale, no más.
    También creo que en castellano (me refiero al español de España) “no más” se refiere a eso, como nada más. Aunque pueda ser, en significado, similar a nomás tiene un énfasis distinto. Aunque creo que quizás se deba a que aquí nomás solo lo he oído de gente de Sudamérica y no estamos tan acostumbrados.

    Por otro lado, la biblia no es la biblia de la gramática, sino que es la RAE la que dicta esas normas. No esta mal referirse a ella, pero no usarla de justificación.

  • Azucena dice:

    ¿Y quién crees que creó los idiomas? La Biblia fue escrita muuucho antes de cualquier diccionario de cualquier lengua.

  • Carlos dice:

    Excelente respuesta.

  • Andrés dice:

    La invención de la palabra (cualesquier palabra) no puede atribuirse a ningún escrito en particular (lease biblia) como pretenden algunos “eruditos” sino es producto de la evolución en las relaciones entre los seres humanos y estas son más antiguas incluso que la tan mentada biblia.

  • Gissel dice:

    ¿Pero se escribió en español?.
    Son traducciones modernas o contemporáneas y la lengua castellana cambia constantemente. Alguien las tradujo, si quieres usarla como referencia que sea la original y para el Hebreo.

  • Pedro Rodríguez dice:

    La oralidad de un pueblo o grupo social determinado, impone a través de la dizque vox populi o el lenguaje hablado, la evolución, romanceamiento y significado de las palabras. Luego, en nuestro caso, la Academia Mexicana de la Lengua debe tomar ‘cartas en el asunto’ o precauciones para aceptar los cambios necesarios, para efectos del lenguaje escrito, sobretodo. Aunque la expresión popular ignore estas imposiciones.

  • juca dice:

    Los hombres crearan los idiomas. La Bíblia es antigua, pero solo el Torá, y aún así las tablas de Suméria son más antíguas. Como puedes ter certeza de no haber cualquier diccionario en la época?

  • Andre dice:

    La biblia es uno de los libros mas perfectos respecto ala ortografia …. Haber si la leemos mas

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Cierto, la Biblia, en su perfección se cuida en poner las tildes en su lugar; no sé si haya un caso en que confundan “haber” con “a ver”.

  • @pranganon dice:

    supongo que si la norma la hubiera dictado Sócrates, entonces estarías contento…………… ¬¬

  • christian dice:

    Es correcta la utilización de la Biblia como marco de referencia, solo falta agregar que la expresión “nomas” es utilizada recientemente por tanto es una palabra “moderna”, no olvidemos que una de las características de la Lengua es que se nutre del Habla de los individuos y cuando muchas personas la utilizan se convierte en una regla de la Academia.

  • karito dice:

    Si hablas con un catalanoparlante, el “nomás” lo entiende perfectamente.

    http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=nom%E9s&operEntrada=0

    només
    adv. [LC] Solament.

  • si pude ser que haga eso,ext,ext,ext

  • Lucía dice:

    Creo que lo que explicó mejor mi expresión “no más/ nomás” fue esto:
    La forma “no más”, poco usada en España, significa ‘nada más, solamente’: Avanzó tres pasos no más.
    (jajaja)
    Ninguna de sus explicaciones de los “no más/nomás” explicó mi utilización y soy hispanoamericana 😀
    Yo lo utilizo de las dos formas:
    Formal: “No más” – Ej.: “Me gustaría no más que seas un poco más sincero” o directamente le aplico “Me gustaría nada más que seas un poco más sincero”.
    Informal: “Nomás” – Ej: “A veces nomás voy en su casa”.

    Para mí es como una muletilla, pero no a la mexicana jaja

    Saludos!!

  • Augusto Hipolito dice:

    Mi querido Germán:

    No es que la Biblia quiera dictar normas de gramática. Es solo que la biblia, desde un punto de vista literario, es como cualquier otro libro, que respeta las normas gramaticales de cualquier de los idiomas a los que este se ha traducido. No son pocos ni mucho menos improvisados los que han participado y participan en este proceso de la traducción bíblica, son gente altamente preparada y muy profesional.

    Así que quédate tranquilo y te recomiendo su lectura.

  • Nora dice:

    Me pareció interesante leer este artículo ya que tenía la duda: no más o nomás? Pero al llegar a los comentarios…qué decepción! Las discusiones ! Que la Biblia sí, que la Biblia no! Ésa no era la cuestión! Se abrió la grieta! Lo siento! Nora

  • Angel Gt dice:

    Muy, pero muy cierto !!

  • Angel Gt dice:

    En Guatemala le damos el siguiente uso : ¿ Donde vive usted ? ¡ Aquí nomasito !

  • indradyumn das dice:

    ¡Bien dicho, jeje! ¡A ver si le entiende, jeje!

  • Jacinto Gonzalez dice:

    Alan y indradyumn, no insistan con él, no sea que se “habergüense”.

  • Carlos dice:

    Deja nomás no voy a jugar al Fútbol es con acento?

  • doris dice:

    jiiiiiihasta aquí escribo no, más ya me cansé.
    voy aquí nomás

  • Lidia Alarcon dice:

    Si continuamos aceptando todos los vocablos que surgen en el dia a dia, llegara el momento en que destruiremos nuestro idioma.
    NO MAS POR FAVOR

  • Daniel dice:

    Vamo Uruguay nomá!
    Aliento de la hinchada a la selección de fútbol.

  • Vimo dice:

    Creo que aveces se incurre en error yo hacia la pregunta con el no nomas que para mi significa nada más , porque siempre escucho de domas, pero he llegado a la conclusión que aveces es por rapidez al hablar .

  • Anónimo dice:

    Vimo, si, “pero he llegado a la conclusión que aveces es por rapidez al hablar ” …y te faltó decir “y al escribir”. (aveces, hacia, nomas, domas y comas)

  • MIS dice:

    Información muy útil. ¡Muchas gracias!

  • Luis dice:

    Información interesante para entender qué quieren decir las personas.

  • Alejandro dice:

    Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.

    Mateo 5:18

    Ojo con los comentarios que hacemos, no sea que se encuentren discutiendo contra Dios.
    La Biblia es el libro más vendido a nivel mundial, sólo que es el menos leído. Saludos a los que hablan sin fundamento alguno.

  • Julio Lovey dice:

    Para salir de una duda quise ver como se escribe, y creo que se escribe junto o separado según el significado que se le quiere dar al texto y precisamente en Pampa del Indio, Provincia del Chaco, República Argentina, se escribe de las dos maneras

  • centralita telefonica dice:

    Interesante articulo . Aprendo algo con cada sito web todos los días. Siempre es grato poder leer el contenido de otros bloggers. Desearía usar algo de tu post en mi web, naturalmente dejare un enlace , si no te importa. Gracias por compartir.
    centralita telefonica http://www.telmar.es/i-s/centralitas-virtuales-telefonicas.html

  • YO dice:

    CHIDO NOMAS

  • Tomás Navarro Aguirre dice:

    Aunque no trato de dar respuesta a la pregunta hecha, intento aportar algo de luz a la controversia generada porque alguien hizo referencia a una versión de la Biblia en su respuesta.
    Casiodoro de Reina publicó en 1569 la primera traducción de la Biblia al español a partir de los textos en lenguas originales, tras arduo trabajo en solitario. Es llamada Bíblia del Oso por la ilustración de su portada. Eruditos consideran que refleja “la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana”. Recuérdese que la RAE fue fundada en 1713.
    Debido a los cambios presentados en nuestra lengua con paso de tiempo, ha sido revisada varias veces. La primera por Cipriano de Valera en 1602: de ahí el nombre Reina Valera. Le siguieron las de 1862 1909, 1960 (todas ajustadas con precisión a las normas de la RAE) de modo que muchos las usaron como libro de consulta muy confiables para aclarar sus dudas gramaticales. Siguieron otras, algunas sin el rigor idiomático de las mencionadas.
    ESTO EXPLICA EL PORQUÉ UN AMIGO SE REFIRIÓ A LA REVISIÓN REINA VALERA DE 1960 AL HACER SU COMENTARIO.
    Martín Lutero publicó una traducción del Nuevo Testamento al alemán en 1522 y la Biblia completa en 1534; su trabajo fue de tal envergadura y trascendencia que Goethe afirmó: “Los alemanes solo se convirtieron en un pueblo con Lutero”.
    Nomás quería decir lo anterior.

    De antemano pido perdón por los errores que haya cometido. Por favor, no me envíen rayos y centellas.

  • Lébinis Díaz Ramírez dice:

    Soy de los que defiende las reglas gramaticales de la RAE, pero ellos también comprenden que las “lenguas tienen vida”, nacieron en algún momento, están evolucionando y en algún momento en la historia, algunas morirán.
    Esto es parte de la evolución, “Lo incorrecto de ayer es lo correcto de ahora y lo incorrecto de ahora será lo correcto de mañana” Lo dijo Martha Hildebrant.
    Prefiero usar “nomás”.

  • Angela dice:

    Hablando de la Biblia ¿ no es ahí donde se cuenta que Dios confundió las lenguas para que los humanos no se entendieran? Y así estamos.

  • ricardo dice:

    Pienso que se debe hablar y escribir como dice la Real Academia Española.. si lo correcto es ” no más ” no hay otra cosa para decir. La palabra “nomas” , como tantas otras.. son modismos , lunfardos , costumbres que deforman el Idioma. Hay países latinos , que.. entre los modismos ,
    más el acento , más la forma de hablar.. no se entiende nada.. parece Chino básico !!. Y con respecto a los que en algunos (comentarios) criticaron la Biblia.. esto denota alguna incomodidad por las cosas de Dios.. por que si no crees en Dios.. estás en tu derecho , pero tienes que saber que la Biblia es un libro de historia que cuenta muchas cosas que sucedieron.. como tantos otros libros.. pero es patético.. decis la palabra “Biblia” y muchos te saltan al cuello.. Jajajaja , creo que es espiritual. Pero esto es otro terreno. Si no nos ponemos de acuerdo con ” no más” o “nomas”… mucho menos en cosas espirituales. Saludos

  • Manuel zapattini dice:

    Yo nomás quiero decir que.. no más de este tema… no se si me explico…

  • Manuel zapattini dice:

    Yo nomás quiero decir…

    Yo sólo quiero decir… o
    Yo simplemente quiero decir…

    No más de este tema…

    Fue suficiente sobre este tema… o
    No hacen falta más comentarios sobre este tema.

    Creo que me expliqué más o menos?
    Saludos…!

  • Alberto Campos dice:

    La Biblia de Gutenberg fue el segundo libro impreso y se cita como referencia histórica, me parece muy tonto ignorar o despreciar tal referencia asumiendo que se pretende realizar una apología a la religión católica. Una muestra de que una de las peores formas de ignorancia es creer que ser ateo es sinónimo inteligencia.

  • Cesar Gamarra dice:

    llamame nomas cunando quieras o mejor no mas llamadas por favor.

  • Nat dice:

    No entiendo como de gramática simple se pasó a teología avanzada.
    Creo que hay muchos apasionados por acá.

  • Alexis Iván Álvarez dice:

    No sé si será una interferencia con el catalán, que se escribe todo junto “només” que significa “sólo, solamente”. Aquí en argentina hubo mucha inmigración catalana y existen palabras formas que se parecen más propias del catalán que del castellano. Palabras como Capicúa, o modismos cómo “Él está al lado mío”

  • Camila dice:

    se re enojaban porque el loquito había mencionado la Biblia

Deja un comentario

×