“Escribí” versus “he escrito”

Por , publicado el 26 de junio de 2017

clock-reloj-pasado

Desde la escuela se nos enseña que el tiempo pasado siempre alude a acciones que han sucedido en un tiempo anterior al momento en el que se enuncia la expresión; sin embargo ¿tiene el mismo significado el hecho de expresar que Usted empezó a leer con el de Usted ha empezado a leer?

Para disipar esa duda, en este artículo se hablará de dos tiempos verbales que suelen presentar interferencias entre sí en el ámbito panhispánico: el pretérito perfecto simple (escribí) y pretérito perfecto compuesto (he escrito).

Dentro de los usos que puede presentar el pasado perfecto compuesto (he escrito) es el de emplearse como perfecto de experiencia, es decir, expresa que un suceso se ha desarrollado una o más veces en un periodo de duración variable, como sucede en Hemos visto cómo ese niño iba creciendo (no especifica desde cuándo sucede la acción).

Desde otra perspectiva, el pasado perfecto compuesto (he escrito) se utiliza para describir situaciones pasadas que continúan o siguen abiertas en el presente y que, además, son también intercambiables con el pasado perfecto simple (escribí). En este punto, los marcadores temporales como aún, todavía, siempre, adquieren un valor relevante al enfatizar el tiempo en el que sucede la acción como en Siempre (he escrito o escribí) así (se entiende como una acción que se ha realizado de esa manera desde hace mucho tiempo hasta la actualidad) o Todavía no (hemos escrito o escribimos) el informe final del curso.

En este sentido, el pasado perfecto compuesto (he enviado) admite la interpretación perfectiva o de aoristo, en la que el tiempo perfecto simple (envié) adquiere el mismo valor, es decir, su uso es indistinto, tal como se aprecia en He enviado (envié) ese correo desde hace dos semanas lo cual es característico en el español de Bolivia, Perú, Colombia, Argentina, Cuba, México y la zona central y meridional del español europeo. Asimismo, este fenómeno en el que el pasado perfecto simple alterna libremente con el pasado perfecto compuesto, es también propio de las oraciones condicionales y de las relativas, como sucede en Un profesional no es bueno si no (ha observado u observa) bien su realidad.

Por otro lado, la expresión En una semana, a estas horas, ya han escrito todo el trabajo, describe más bien el hecho de que “el pretérito perfecto compuesto (han escrito) admite la posibilidad de referirse a un hecho futuro”, lo cual en el ejemplo citado se ve enfatizado, además, por la expresión en una semana (Nueva gramática de la lengua española. Manual, 2010: 23.4.2b). A la variación antes mencionada del pasado perfecto compuesto se le conoce como interpretación prospectiva con sentido resultativo, es decir, que se expresa como una consecuencia posterior, aunque también puede expresar una acción presente de modo reiterativo como en Toda vez que ha querido, ha llamado por teléfono.

Otro dato interesante respecto a estos tiempos verbales es el mostrado por Margarita Jara en su libro El perfecto en el español de Lima (2013: 38 y 43) donde afirma que, en el habla española de la costa peruana, así como en el español andino, muchas veces el pasado perfecto está determinado por factores discursivos y subjetivos, es decir, que en las formas de expresión de estas zonas se prefieren las propiedades semánticas (de significado) que se refieren a la evaluación y perspectiva de las entidades o de la situación, como sucede en He ido muy seguido a Lima… sí por cuestiones de trabajo o Todos hemos visto cómo es que las capitales han crecido en los últimos años.

Finalmente, recordemos que cuando hablamos en la forma perfecta del pasado (ya sea simple o compuesta), no solo podemos aludir a una acción anterior, sino también a una actividad en presente o incluso en futuro y que, además, es posible alternar el uso de ambos tiempos, tal como sucede en Ahora que (he terminado o terminé) la lectura de todo este artículo, puedo decir que (he aprendido o aprendí) más sobre el uso del pasado verbal.

 

Cecilia Lopez Baca

4 comentarios

  • Carlos A. Gainza dice:

    Me gustó la nota y, como la cierran, puedo decir que (he aprendido o aprendí) “algo” más sobre el uso del pasado verbal.
    .
    Una duda me deja en lo que dicen al inicio del sexto párrafo “En una semana, a estas horas, ya han escrito todo el trabajo…” ¿”ya han o “ya hayan? Hasta quizá, “ya habrán escrito…

  • Jordi Castillejo dice:

    Entiendo y sé que en español latinoamericano se alterna el uso de los pretéritos perfectos (simple y compuesto), pero en español peninsular es incorrectísimo “Ahora que terminé* puedo decir que aprendí*”.
    Precisamente “Ahora” es un marcador de pretérito perfecto compuesto.
    Siempre usamos el compuesto para el pasado de menos de 24 horas, para el relacionado con el presente y para experiencias realizadas o no realizadas (sin marcador temporal).
    También, además de menos de 24 horas, para bloques temporales en los que estamos, como esta semana, este mes, este verano….

  • Jorge dice:

    Ya habrán escrito ese trabajo…

  • Jacinto Gonzalez dice:

    Miren, se puede decir “…de este tema escribí algo antes de esta publicación Lo escribí para publicarlo”. Para no ser redundante con “escribí” mejor cambiar a “he escrito”.

    Entre las variantes de “escribí” está: “he escrito”, en el pasado. Escribo y estoy escribiendo,en el presente (aunque no necesariamente en este momento), Y, en el futuro, escribiré y habré escrito. Cada uno de los tres pares me parece que expresa lo mismo.

Deja un comentario

×