Estoquear
Por Castellano Actual, publicado el 20 de septiembre de 2012El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 2001) registra el verbo “estoquear” (derivado de “estoque”) solo con el significado de ‘herir de punta con espada o estoque’, pero no como derivado de stock o ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’, que al parecer es de uso frecuente en nuestro medio.
Ahora bien, si consideramos estoquear como “procedente” de stock sería un neologismo derivado, es decir, un término nuevo –en este caso un verbo– que los hablantes han creado por sufijación: a la base extranjera stock, que en español se pronuncia [estók], se le ha añadido el sufijo verbal -ear. Sin embargo, estas formas, stock y estoquear (de stock), que aún no se han castellanizado –y por eso las escribimos en cursiva– deberán pasar por un proceso de lexicalización o de incorporación en nuestra lengua como ha sucedido, por ejemplo, con la palabra inglesa “chat” (‘charla’), que ya se registra el DRAE (2001), al igual que su derivado verbal “chatear” (‘mantener una conversación mediante chats’).
En lugar de estoquear es preferible decir “juntar/reunir/almacenar las existencias, las mercancías o cierta cantidad de productos”.
Gracias por esta nota, justamente estaba queriendo poner en un problema matemático y no encontraba en el DRAE el significado que todos le damos, inclusive lo busqué como stockear tratando de formar el verbo en base a stock. Buscando algún sinónimo, por decirlo así, no encontré. Mi oración quería decir lo siguiente:
“El día 60 ella gasta S/400 en stockearse de productos para seguir vendiendo. ¿Cuáles son sus ingresos hasta el día 80?. Tuve que cambiarlo por:
“El día 60 ella gasta S/400 en volver a comprar más productos para seguir vendiendo. ¿Cuáles son sus ingresos hasta el día 80?. Los sinónimos que Uds han puesto no reflejan lo que yo he querido decir, aún así, muchas gracias.
Escuché que hay veces que “lo perfecto es enemigo de lo bueno”. Y creo que es cierto,
Decir “deletear” para el relativamente el reducido grupo de informáricos, es lo natural; que lo digan o lo utilicen los demás es poco probable como para que se condene su uso.
No sé si se ha realizado una encuesta que compare en la masa de hispanoparlantes qué porcentage tiene la noción de “stock” y “delete”, con sus formas verbales estoquear y deletear.
De hacerse la encuesta, no solo en España donde presumo que hay, o ha habido, muy poco conocimieneto del inglés, encontraremos que “stock” o “estoc”, con cinco letras defiine al conjunto de “las existencias, las mercancías o cierta cantidad de productos”, de ahí el verbo “estoquear” que lo usa y entiende una gran mayoría. De otro lado, el caso de “deletear”, su uso es muy limitado.
La RAE aspira a un idoma perfecto, ideal y repito “lo perfecto es enemigo de lo bueno”. No acepta la forma cómo en inglés le ponen nombre a las cosas e incluso a situaciones y el castellano las describe eludiendo la formación de nuevos verbos..