Fulano, mengano, zutano y su internacional familia

Por , publicado el 11 de julio de 2012

Evidentemente estos nombres nos resultan familiares a todos y son también de los más mencionados, sea por nuestra mala memoria para recordar el verdadero nombre de alguien, sea porque no lo sabemos: “Vinieron Fulano y Mengano y preguntaron por ti, ¿dónde te has metido todo el día?”. “Isabel contó que Fulanita se casa”. Pero, ¿de dónde vienen?, ¿desde cuándo se emplean?, eso es algo que veremos de aquí adelante.

El origen de fulano y de mengano es árabe, y una prueba más de la influencia que en nuestra lengua dejó esa cultura después de tantos siglos de convivencia en la España medieval. Fulano significaba en su lengua original ‘tal’. La forma mengano procede del árabe man kan, con el significado de ‘quien sea’.

Todos podemos ser fulanos, pues puede pasar que alguien no recuerde nuestro nombre; pero a nadie le gustará ser “un fulano”, pues se entiende como “un cualquiera”, y se trasluce algo de desprecio al usarlo. De forma semejante, ser “una fulana” en España y en algunos lugares de América equivale a ser ‘una prostituta’, sentido despectivo que se pierde en cuanto se le aplica el diminutivo “fulanita”, y por ello esta forma se adopta, y más aún en femenino, con mayor que en los demás casos.

Sin embargo, zutano cuenta con un origen algo oscuro y las opiniones sobre el mismo son dispares. Hay quien sostiene que puede venir de citano, que a su vez procede del latín scitanus, derivación de scitus, con el significado de ‘sabido’, forma que se empleaba para sustituir el nombre de una persona ya conocido. Otros se decantan por una derivación procedente de la interjección “¡cit!”, que hace mucho tiempo se empleaba para llamar o nombrar un lugar o una persona desconocida.

Sobre la forma perengano, la incertidumbre es casi total. Para algunos, procede de una asimilación de perencejo a mengano. La terminación de la primera sería abandonada para asemejarse a la segunda forma. De acuerdo a lo señalado por Corominas Pascual y Casado Velarde, perencejo es el resultado de una pronunciación descuidada de Pero Vencejo, nombre ficticio con que se nombraba a los campesinos en general. Aunque no se emplea por estas tierras, si es común escucharlo en Colombia, Guatemala o Venezuela. Para otros, el camino para llegar a perengano es más breve, pues lo entienden como la fusión de Pérez, apellido tan común en nuestra lengua, con mengano.

Sobre su uso, el más frecuente por sí solo es fulano, pero además, debemos destacar la idea de secuencia que encierran. De esta forma, como sostiene Casado Velarde, el orden en que se presentan los protagonistas del artículo de hoy resulta tan estable que se pueden entender también como organizadores del discurso, pues presentan idéntico funcionamiento que “primero… segundo”; “antes…  después”; “primero: por último”, de modo que Fulano siempre va primero, Mengano después y Zutano al final, rematado solo en ocasiones por Perengano, cuando se pretende expresar con una enumeración excesiva, la idea de desorden o de multitud. Es frecuente el empleo de “Fulano de tal”, en el caso de que le suceda un segundo término de la serie, será el de “Mengano de cual”: “Me contó que su abuelo era Fulano de tal y su abuela Mengana de cual pero no le presté atención”.

En otras lenguas existen expresiones equivalentes, que comparten por su significado un cierto aire familiar. En inglés, John Doe y su señora Jane Doe equivalen a nuestro Fulano y Fulana. En francés, se emplean en cadena los tres nombres más frecuentes: Pierre-Paul-Jacques. En los países bálticos se prefiere decir “N.N.”, del latín nomen nescio, que significa ‘desconozco el nombre’.

En Rusia se emplea el sonoro y prototípico nombre ruso Ivanov Ivan Ivanovich y en Filipinas, ahora de mayoría angloparlante pero durante tantos años colonia española, prefieren el Juan y Juanita de la Cruz.

Crisanto Pérez Esáin

Crisanto Pérez Esáin es doctor en Literatura Hispánica y Teoría Literaria por la Universidad de Navarra (España). Es profesor de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Piura desde el año 1999.

Ha publicado, entre otras cosas, Los trazos en el espejo: identidad y escritura en la narrativa de Julio Ramón Ribeyro, Pamplona (España): Editorial de la Universidad de Navarra-EUNSA, 2005; y  La narrativa de Julio Ramón Ribeyro: una guía de lectura, en autoría compartida con Javier de Navascués (Universidad de Navarra), Madrid: Cenlit.

12 comentarios

  • Vasia Pupkin dice:

    En ruso, el equivalente del Fulano sería “takoi-to” o en el discurso coloquial “takoi-siakoi.” La versión más moderna es Vasia Pupkin. Dejen a Ivan Ivanovich tranquilo!

  • Klaus Hartmann dice:

    Supongo que la formula original es “fulano, sultano y mengano”. Asi lo dice una amiga mia de Uruguay. Y tambien se encuentra en Google. “zutano” seria entonces una corrupcion de “sultano”. Y por la étimologia árabe todavia mas claro…

  • Rómulo Rico dice:

    En esa familia falta perencejo.

  • Fabio Adriano de Lima dice:

    En Portugués, decimos “Fulano e Beltrano”, (Fulano y Mengano).

  • Diego dice:

    Mi madre dice mucho «fulano y ciclano» Mire en Internet y en Portugués se dice «cicrano» ¿puede que venga de eso? No encuentro fuente en Español que nombre a un «ciclano» o un «siclano».

  • Diego dice:

    Edición: Encontré UN resultado, de la Academia Canaria de la Lengua, probablemente no encontrase más porque fuera una palabra de uso dialectal.

  • Aimee dice:

    En.Cuba se usaban mucho los términos en forma despectivas de ,fulano,mengano y ciclano,por ejemplo;Fulanito ese,menganito ese ,.ciclanejo ese o anteponiendo el articulo (un),un fulanito,un menganito o un ciclanejo ese…Por lo que se actualmente solo se usan los términos de fulanito y menganito .y rara ves ciclanejo.

  • Aimee dice:

    De hecho vine a esta pagina, para saber ¿como se nombran estas expresiones?…
    Lo cual,me llamo a la atencion,que… posiblemente muchos desconozcan, que ese conjunto de expresiones se describen con la frace :PERENCEJOS.
    Curioso.¿Verdad?…

  • Corrado dice:

    ¡Excelente artículo, gracias! En Italia, los nombres correspondientes son: “Tizio, Caio e Sempronio”, usados desde la Edad Media en la tradición jurídica. Como en español, si se usa un solo nombre siempre es el primero: “Tizio”, que también se utiliza como nombre común. Decir “un tizio” y “una tizia” equivale a decir “una persona”, o “uno/una cualquiera”, de manera parecida a lo que pasa en español peninsular con “un tío” y “una tía”, pero sin usarse como apelativos.

  • Shaitania M. dice:

    Es correcto escribir: ¡excelente artículo, gracias!, o lo correcto sería: ¡excelente artículo! Gracias. Necesito salir de dudas.

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Shaitania:
    Lo más adecuado es ¡Excelente artículo! Gracias.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Alonso dice:

    Otra versión , o mejor dicho el verdadero origen de la frase es que viene del antiguo testamento lo cual esta escrito en varios lugares “Ploni almoni” refiriéndose a una persona desconocida o un lugar desconocido.

    El hebreo y el árabe tienen el mismo origen y muchas palabras similares..

    El tiempo y los distintos acentos cambiaron la palabra pero se ve q es la misma raiz.

    Por ejemplo, Originalmente Ploni en hebreo cambio a floni por la influencia árabe que no tiene la letra “p” y luego a fulano .ya q en hebreo no siempre se escriben las vocales…

Deja un comentario

×