Huachafo
Por Shirley Cortez González, publicado el 27 de enero de 2012Lo huachafo, la huachafería, o la huachafada es, como señalan muchos sociólogos, parte de la identidad peruana. Esta peculiaridad de la imagen social peruana ha sido reflejada en nuestra literatura por autores como Beingolea, Diez Canseco o por los actuales Vargas Llosa y Bryce.
Los lexicógrafos coinciden en atribuirle a esta palabra el rango de peruanismo, esto es, palabra formada en el Perú o usada por peruanos. Así, coincidimos en reconocer como parte de nuestro patrimonio léxico el término huachafo. Ahora bien, ¿cómo surge esta palabra?
Las hipótesis sobre su origen son variadas. Algunos consideran que proviene del quechua wahcha (‘huérfano’, ‘pobre’), aunque sin pruebas fehacientes de ello; otros defienden su origen español a partir del término guachapear (‘hacer algo mediocremente, alborotar, garabatear’), pero tampoco resultan del todo convincentes. Una tercera hipótesis es la que M. Hildebrandt (1994) señala como la más sostenible: huachafo proviene del término colombiano guachafita. En origen, guachafita significa ‘alboroto, desorden’ o ‘fiesta alegre y bulliciosa’. En Perú, sin embargo, huachafa(o) se aplica a las personas o a las cosas que se consideran ‘cursis’, ‘de mal gusto’, ‘recargadas’, especialmente en quienes tratan fallidamente de mostrarse elegantes o finos en el vestir, en el actuar o en el hablar.
Pero, ¿cómo es el paso de guachafita al actual huachafo? Se barajan dos opciones: la primera atribuye a un periodista peruano, Jorge Miota, la introducción del adjetivo guachafita en periódicos y revistas limeñas de inicios del siglo XX. Otra, en cambio, apunta más exactamente al origen y a la evolución del significado del término. Así, según el escritor Estuardo Núñez, una familia de emigrados colombianos organizaba fiestas, con el fin de encontrar un buen partido a las hijas solteras, gastando incluso más de lo que sus posibilidades le permitían. Estas fiestas alegres y bulliciosas eran llamaban guachafas y con el tiempo, sus anfitrionas llegaron a ser conocidas con el sobrenombre de huachafas.
El paso de la g inicial a la h (y viceversa) es un fenómeno frecuente en español cuando la sílaba está compuesta por las vocales -ua, -ue, -ui, como en el caso de guachafita. Así, este colombianismo, que fue tomado erróneamente como diminutivo, pasó al español de Perú con la forma de huachafa; luego surgirían también huachafo, huachafería (‘cursilería’), huachaferío (‘conjunto de huachafos’) y el más reciente huachafada (‘acción huachafa’ o ‘conjutno de cosas huachafas’).
En suma, no cabe duda de que la gama de derivados de huachafa es indicador del gran uso que los hablantes hacen de estos términos en su vida cotidiana, pues en la lengua se refleja la vida de un pueblo y, definitivamente, el huachafo, lo huachafo, la huachafería y las huachafadas son parte de nuestra cultura.
Muy buen artículo, se agradece la aclaración.. Precisamente llegué acá por un libro de Vargas Llosa Saludos desde Chile.
El que sea de origen peruano no significa que sea “parte de la identidad peruana” Claro, es que tenia que ser chilena esta pagina pero huachafos hay aqui en Lima como en Santiago de Chile o en Buenos Aires y en todas las partes del mundo, no confundamos el origen con que sea parte de una identidad. Viva el Perú y un mojón para chile!!
No seas taba, se refiere a la palabra, no a que los peruanos sean huachafos.
Uhmmmm… esta Genial !!.
Pero “CURSI”???? nada que ver en este tema.
‘cursilería’ es hacer cosas cuando estas enamorado
es la exageracion tremenda de cosas bonitas o relacionadas al amor eso es cursileria.
*Eso es al menos aquí en Lima
que libro javier? estoy haciendo un trabajo sobre arquitectura huachafa en Bolivia… y necesito toda la información posible
El adjetivo huachafo se aplica también a la arquitectura y a la decoración cuando se combinan estilos pretendiendo lograr – fallidamente – algo sofisticado. Esto suele suceder en el Perú con personas emergentes de cultura andina que, al construir y amoblar sus casas en ciudades más occidentalizadas, no logran concretar una adecuada combinación de estilos. Supongo que lo mismo puede suceder en Japón, China o India, y tal vez por esos lares tengan un término que signifique lo mismo que “huachafo”.
Muchas gracias por la aclaración, un excelente artículo. En la época actual, invadidos por la comunicación global, las redes sociales principalmente por el facebook, existe un grupo de individuos que se esmera en publicar cursilerías, fotos y comentarios de pésimo gusto, recargados de un afán por creerse muy finos, están creando un nuevo adjetivo que caería muy bien : “el huachaface”.
” huachafo ” tiene como sinónimos “Cursi” y, en Chile, “siútico”. En cuaqier caso,
” ridículo ” se ajusta a cualquiera de los casos.
También son aplicables ” desentono ” y ” disonante “
No solo significa cursi, es mucha más compleja, dinámica y mucha más brava con consecuencias feas.
Esta palabra, en el Perú, a evolucionado a largo del tiempo. Volviéndose una idea profunda y vasta. Periodistas y escritores lo han definido de una manera u otra. Como ejemplo, Cesar Hildebrandt.
http://www.larepublica.pe/22-05-2005/cesar-hildebrandt-huachafos
http://www.laprimeraperu.pe/online/columnistas-y-colaboradores/la-huachaferi-a-mata_623.html
Todos somos huachafos. La cuestión es ser uno ligero. O sea no hay que darle mucha importancia a cosas materiales e inmateriales vacías que no nos llevan a ningún lado o énfasis al respecto. A parte de ese minúsculo concepto mío, hay muchísimas más e interesantes.
Me llamó la atención el título del artículo por ser una palabra cuyo significado, traducción a otros idiomas y origen siempre me han intrigado. Leí en Perú hace muchos años ya, que en realidad el término viene del término inglés ¨white chapel¨ aunque también recuerdo haber leído que este significado era solo un mito urbano (si mal no recuerdo por el maestro Denegri). Júzguenlo ustedes mismos en este enlace que nos cuenta esa versión, no sé si será cierta, pero me esta gusta mucho mas que las otras posibles explicaciones.
http://blog.pucp.edu.pe/item/176927/etimolog-a-huachafo
La palabra ‘huachafo’ si bien es ahora un peruanismo, es una adapatasión del adjetivo ‘whitechap’ que vio su origen en el viejo mundo hace más de dos siglos.
Este termino proviene de un distrito ingles de clase baja llamado ‘WhiteChapel’ (conocido también por ser cuna del asesino en Jack the Ripper) En el siglo XVIII con la revolución industrial mucha gente de whitechapel tuvo éxito en el negocio textil y al querer hacer gala de su dinero -por decirlo de una manera- lo llevaban todo vestido, sobreataviandose de joyas y prendas ostentosas pero su estilo, lejos de ser agradable, solo logro ser estrafalario, recargado y de mal gusto. La gente de Inglaterra los apodó ‘chaps of whitechapel’ algo como ‘los hombrecillos de Whitechapel’ simplificándolo luego a solo ‘whitechaps’
En el siglo XIX el Perú contrajo una deuda con Inglaterra y para poder pagarla le entregó la administración de los ferrocarriles y con esto muchos ingleses llegaron al pais en calidad de administradores y técnicos. Ellos al ver el estilo de algunos peruanos que traban de imitar el estilo europeo pero de manera recargada y de mal gusto los motearon también ‘whitechaps’. Los peruanos de ese tiempo recogieron el termino de manera fonética convirtiéndolo en ‘huaychaf’ en plural ‘huaychafos’ y con el tiempo se simplificaría solo al que hoy conocemos ‘huachafo’
El término no alude a cursilería como aveces se dice, sino a un estilo recargado, pretencioso y de mal gusto.
Mi propuesta:
Intento en demasía, léase disforzado, de aparentar algo que no se es o tiene, haciéndose evidente tanto el intento, como la exageración del método elegido y el fracaso en lograrlo.
A observar principalmente en formas de autoescenificación (vestimenta, expresión, bienes visibles, artes y artesanías, etc) referidas a la búsqueda de pertenencia a un grupo, estrato o movimiento social.
Querido, yo también soy de Lima y decimos huachafo al exceso de detalles que llegan a ser cursilería. Los enamorados se vuelven huachafos a la hora de regalar o de poner sobrenombres por ejemplo.
Huachafo.- se dice del ser, que sin ser, quiere parecer… sin conseguirlo… ejemplo: todos esas personas que ponen banderitas cuando hay atentados en otros países y cuando su propio país se desangra y parece simplemente no llamarles la atención… se indignan de unos muertos (que lamentables) son de una coyuntura y realidad que no es la propia… parecido a ver una tío vestido con traje de alpinista (colores brillantes con fines de rescate) en una cuidad donde no hay forma de perderse…
HOLA BEA. RECIENTEMENTE LEÍ UN LIBRO DE MARIO VARGAS LLOSA, LLAMADO “LAS TRAVESURAS DE UNA NIÑA MALA” Y ALLÍ VENÍA ESTA PALABRA HUACHAFITA. SALUDOS, DRA ILLEANA V DE RDZ.
Entonces ya no existiría la palabra cursi????… Mejor solo decimos huachafo ???? Yo ( como muchos peruanos creo) relacionamos la palabra huachafo con extremadamente ridículo al punto de la estupidez como algo perenne en la vida y conducta de una persona y su falta de conciencia de estar en ese estado… Ser cursi es solo cometer actos vergonzosos motivado en ocasiones por algún sentimiento de “amor” (no encuentro otro motivo para Serlo) pero que no es propio de esa persona.
Buena aclaracion , bastante clara gracias!
Jajaja, yo también llegue aquí por ese mismo libro!! Saludos.
Sr. Lo entendido, muchas definiciones … Estrafalario = Huacahafo.
En el mundo existen huachafos o estrafalarios que carecen de gusto o lo tienen. Cargan o exageran colores, actitud, personalidad, expresión, diseño, estética. Etc. etc.
Vuelve a la carga Vargas Llosa en su última novela “Cinco esquinas”. Utiliza el término cuando describe a uno de sus personajes en la convulsa sociedad limeña de Fujimori en los 90, justo al inicio del segundo capítulo. «Todo en él le pareció feo y huachafo».
Como definición me parece muy precisa. Además define el significado de la palabra cosa que el articulo original, que a pesar de ser muy interesante, lo omite.
y yo llegué por ” Los Cuadernos de Don Rigoberto” también de Vargas Llosa
Definitivamente es una ‘huachafada’ llamar ‘español’ al Castellano.
Comprensible en los jóvenes a quienes se les ha privado del curso de Castellano en la escuela y son los más expuestos a la influencia tecnológica donde reina el idioma Inglés.
Injustificable en personas que a sabiendas cambian el nombre del idioma para alinearse con el error de los extranjeros de hacer coincidir el idioma con el gentilicio del paìs de donde proviene.
Y una inconsistencia porque entonces deberían llamar Británico al Inglés, o haber llamado Soviético al Ruso o Yugoslavo al Serbo-Croata.
Lo que nadie ha hecho jamás.
Dentro de España hay quienes propugnan el cambio de nombre del Castellano por todo tipo de motivos no lingüísticos como obtener un medio de unidad entre comunidades separadas por el idioma o disfrazar el dominio de Castilla sobre los demás territorios españoles, castellanización jurídica, cultural y política iniciada por los Borbón con los Decretos de Nueva Planta e impuesta a sangre y fuego hasta la època del dictador Francisco Franco.
El único argumento lingüístico es deleznable: Que el Castellano ha recibido influencia de las otras lenguas hispánicas. En todo caso debería llamarse ‘Iberoameticano’ porque la influencia de las lenguas nativas americanas ha sido mucho mayor.
En Amèrica, mientras más cerca de Estados Unidos, más común la huachaferìa de llamar ‘español’ al Castellano, entre muchas otras que contradicen las acepciones de cualquier diccionario como llamar ‘billón’ al millardo y ‘trillón’ al billón, ‘feudo’ al pleito, ‘aligátor’ al caimàn, ‘búfalo’ al bisonte, traducir ‘but’ como ‘pero’ cuando corresponde ‘sino’, etc.
Hace un tiempo, casi dos años, leí en una columna(SOMOS!) escrita por el cantante peruano Pedro Suarez Vertiz en donde explica que la palabra “huachafo”, en el articulo menciona que el termino viene de los ingleses.
¿Saben de dónde viene el término ‘huachafo’? Entendiéndose como huachafería el hacer el ridículo por querer lucir elegante. Les cuento: a la gente sin educación, pero con dinero, en Inglaterra se les llamaba white chaps, por ser personas que compraban ropa en la calle White Chappell, barrio poco elegante pero de mucho movimiento comercial del siglo XIX. Y acá en Lima, cuando vinieron los ingleses a poner los ferrocarriles, veían a la gente disfrazada de europeo en la ciudad y decían que parecían white chaps, lo cual fonéticamente mal pronunciado generó el término ‘huachafo’. Interesante peruanismo que resulta de origen inexplicable para muchos.
https://elcomercio.pe/opinion/columnistas/datos-escogidos-pedro-suarez-vertiz-240818
Gua bien pero como wuacha es de quechua
Soy alemana con madre peruana y quería averiguar como se escribe la palabra y que orígen tiene. Para mi se escuchaba como de orígen quechua. Hasta hoy no reflexioné que no todos los hispanohablantes usan la palabra.
HUACHAFO es un anglicismo. Proviene del la expresión inglesa “Watch out”
La palabra huachafo, es la combinacion de ridiculo e igualado.
Es parte de nuestra cultura, no es dificil encontrar cosas, obras o personas con esta cualidad, sino, veamos las novelas que produce Michell Alexandre, las obras civiles de nuestra ciudad, al hijo de vecino que dice como se debe vivir y hablar, incluso, yo tengo a un conocido, que porque se leyo las obras de Robert Kiyosaky, nos va a enseñar como hacer negocios, ¡si les contara como los hace!, seria material facil para un programa comico ambulante.
Mas que nada me parece una palabra con término clasista, arrogante,. Por mi parte e aprendido a ser tolerante y respetuoso de la forma de ser cada uno individualmente , de cada sociedad y del mundo entero.
Los seres humanos a veces podemos caer en cursilerias, huachaferias, imperfecciones para los demas…. a veces solamente por dejarnos llevar por exageradas emociones que nos sobrepasan…..
Entonces que importa mientras nadie salga herido aparte de los que se creen de oído fino o de la realeza… pero incluso ellos alguna vez pudieron haber caído en tal termino ( huachafo, cursi, corriente… etc..
Buena tarde perfectos e imperfectos.
Me gusto mucho el articulo. Nunca escuche esa palabra en labios de alguien que no sea peruano…y es lo mismo con la palabra “calato”?
La palabra ‘huachafo’ si bien es ahora un peruanismo, es una adaptación del adjetivo ‘whitechap’ que vio su origen en el viejo mundo hace más de dos siglos.
Este término proviene de un distrito ingles de clase baja llamado ‘WhiteChapel’ (conocido también por ser cuna del asesino en Jack the Ripper) En el siglo XVIII con la revolución industrial mucha gente de whitechapel tuvo éxito en el negocio textil y al querer hacer gala de su dinero -por decirlo de una manera- lo llevaban todo vestido, sobreataviandose de joyas y prendas ostentosas pero su estilo, lejos de ser agradable, solo logro ser estrafalario, recargado y de mal gusto.
La gente de Inglaterra los apodó ‘chaps of whitechapel’ algo como ‘los hombrecillos de Whitechapel’ simplificándolo luego a solo ‘whitechaps’
En el siglo XIX el Perú contrajo una deuda con Inglaterra y para poder pagarla le entregó la administración de los ferrocarriles y con esto muchos ingleses llegaron al país en calidad de administradores y técnicos.
Ellos al ver el estilo de algunos peruanos que traban de imitar el estilo europeo pero de manera recargada y de mal gusto los motearon también ‘whitechaps’. Los peruanos de ese tiempo recogieron el termino de manera fonética convirtiéndolo en ‘huaychaf’ en plural ‘huaychafos’ y con el tiempo se simplificaría solo al que hoy conocemos ‘huachafo’
El término no alude a cursilería como aveces se dice, sino a un estilo recargado, pretencioso y de mal gusto.
EL BESO DE MILEI /Mi Lei- CON LA TAL FATIMA ES DE UNA HUACHAFERIA
INSOPORTABLE