Iniciar e inicializar

Por , publicado el 14 de agosto de 2015

recomendacion

Aunque los verbos iniciar e inicializar son de aparente similitud morfológica, tienen distintos orígenes y significados.

Iniciar viene del latín initiāre y significa, según el Diccionario de la lenua española (2014) ‘dar principio a algo’: Inició la sesión de clase con una excelente motivación.

Puede tener otros significados como ‘introducir o instruir a alguien en la práctica de un culto o en las reglas de una sociedad, especialmente si se considera secreta o misteriosa’: La iniciaron en la lectura de manos. En este sentido, también puede ser utilizado como verbo pronominal: Me inicié en el estudio de la poesía por influencia de mi madre.

Un significado parecido al anterior, con el que también puede ser pronominal, es el de ‘proporcionar a alguien los primeros conocimientos o experiencias sobre algo’: Lo iniciaron en el uso de armas de fuego, Me inicié en el manejo de computadoras.

Por otro lado, inicializar viene del inglés to initialize y es un término informático que significa ‘establecer los valores iniciales para la ejecución de un programa’: No pude inicializar el programa porque no tenía las claves necesarias.

¿Se puede decir Los programas de mi computadora se han iniciado sin problemas? Sí, pero no significa lo mismo que Los programas de mi computadora se han inicializado sin problemas. Al respecto, la Fundéu explica: “Así pues, no es lo mismo iniciar un programa informático que inicializarlo: se inicia un programa cuando se comienza sin hacer ningún cambio («El ordenador inició Adobe Photoshop sin problemas») y se inicializa un programa cuando hay una configuración previa («Los técnicos no pudieron inicializar el programa porque no tenían la clave»)”.

3 comentarios

  • Carlos Hernández Villarreal dice:

    Este interesante comunicado me retrotrajo a una inquietud relacionada, asimismo, con dos verbos que, a pesar de la sinonimia que la RAE les confiere, semánticamente me parecen disímiles. Me refiero a «computarizar» y «computadorizar».
    ¿Cuál es vuestra opinión al respecto?
    Adelanto mi agradecimiento por la deferencia con que se sirvan atender a mi hesitación.
    ¡Saludos!
    Ω

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Carlos:
    Computarizar y computadorizar son sinoónimos y pueden usar indistintamente con el significado de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’. No obstante, en América se prefiere computarizar.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Juan Pérez Nomás dice:

    Un par de cosas:
    Primero quisiera que Carlos Hernández, ya que lo menciona, nos explique la disimilitud de los términos computarizar y computadorizar.

    Luego, pregunto, no a él necesariamente, si computadora y ordenador son equivalentes,¿se puede decir “ordenadorizar” o algo por el estilo que evite la reminiscencia al uso de “computador”, palabra que a algunos les choca?

    someter datos al tratamiento de una computadora’

Deja un comentario

×