Intimidar e intimar

Por , publicado el 26 de abril de 2013

recomendacion_deldia

La palabra intimidar significa, principalmente, ‘infundir miedo, atemorizar’; mientras que intimar, además del significado de ‘exigir el cumplimiento de algo, especialmente con autoridad o fuerza para obligar a hacerlo’, se refiere también al hecho de estrechar relaciones con una persona; es decir, ‘congeniar, fraternizar, simpatizar’: La actitud déspota del director intimida a los alumnos. Se conocieron el primer día de clases y han logrado intimar rápidamente.

No obstante, con el sentido de ‘obligar a hacer algo’ es  común utilizar intimidar e intimar para ‘simpatizar’. Así pues, no nos dejemos intimidar por el parecido que tienen estas dos palabras tanto en su escritura como en su pronunciación. Ahora que ya conocemos su significado, podremos intimar con ellas y usarlas correctamente.

4 comentarios

  • Engy Mahmoud dice:

    Una pregunta, por favor. ¿Se puede decir en el último ejemplo: “y han logrado intimarse rápidamente el uno con el otro”?
    Muchas gracias de antemano.
    Un saludo

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    Decir “intimarse” es incorrecto. No puede conjugarse como un verbo recíproco, ya que su significado indica, implícitamente, una acción bilateral. El Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) señala que el verbo intimar consiste en ‘establecer con alguien una relación de confianza y amistad’. Ejemplo: Los vecinos, después de algunas semanas, consiguieron intimar con los nuevos inquilinos.
    Saludos cordiales.
    Castellano Actual

  • casi no me gusto pro bno sirve 🙂

  • Jorge dice:

    Una nota en la Revista Noticias publicada hoy en la web dice que “pasan a disponibilidad al cabo (de gendarmería) que intimó a Cristina Kirchner” .- Indudablemente está mal, debió decir “intimidó” . Me sonó mal y caí aqui para consultar. Gracias por la aclaracion.

Deja un comentario

×