¿La revocatoria o la revocación?

Por , publicado el 15 de marzo de 2013

recomendacion_deldia

Ante las noticias de los diferentes medios de comunicación peruanos que emplean indistintamente los términos revocatoria y revocación, usted se estará preguntando cuál es la forma correcta: ¿La revocatoria de la alcaldesa de Lima o la revocación de la alcaldesa de Lima?; ¿Revocatoria en Lima o revocación en Lima? Sepa, estimado lector, que ambas formas son correctas. En España se emplea revocación, sin embargo, en amplias zonas de Hispanoamérica se emplea el término revocatoria.

Ambas palabras pertenecen a la familia léxica de “revocar”, del latín revocāre, que ―según el DRAE (2001)― significa “dejar sin efecto una concesión, un mandato o una resolución”.

 

5 comentarios

  • Hernán Abanto dice:

    Tengo una duda con una palabra que entra en un juego parecido. ¿Qué es lo correcto? ¿Aplicativo o aplicación? ¿Ambas son correctas?

  • Castellano Actual dice:

    Estimado lector:
    En ambos casos se trata de formas relacionadas con “aplicar”. “Aplicativo” es un adjetivo y “aplicación” es un sustantivo. Lo “aplicativo” es lo ‘que sirve para aplicar algo’ (DRAE, 2001); la “aplicación”, en cambio, suele ser el ‘adorno hecho de un material diferente al objeto al que se sobrepone’ (DDE, 2011): La puerta de la entrada tenía hermosas aplicaciones de bronce.
    Dependerá entonces de lo que quieres decir para elegir una u otra forma.
    Saludos cordiales.
    Castellano Actual

  • Anna dice:

    Y es correcto decir:

    Revocacion de mandatos? O hay una inconsistencia de número? Entendería, que si es mandatos, en plural, debe usarse revocaciones. Concordando en número.
    Gracias anticipadas por su atenta respuesta

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Ana:
    Es correcto decir revocación de mandatos.
    Puede encontrar la respuesta completa en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-revocacion-de-mandatos/
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Oswaldo Lazala Vargas dice:

    Saludo cordial. Vuestro portal se llama “Castellano Actual”.
    Porqué no “Español actual” ?
    Cordialmente,
    Oswaldo Lazala V.
    Bogotá-Colombia

Deja un comentario

×