Limón sutil o ceutí

Por , publicado el 2 de octubre de 2013

recomendacion_deldia

Los cítricos proceden todos del lejano Oriente y llegaron a Europa en la época de las Cruzadas aunque solo las mandarinas hacen referencia en la huella de su nombre a ese origen tan distante. De la ciudad de Tánger tomó su nombre la tangerina. Los nombres del naranjo y la lima viajaron con la fruta desde el sánscrito al persa y de ahí al árabe antes de difundirse en las lenguas occidentales. En castellano a la lima se le sumó el limón, forma aumentativa que luego tomó prestada el inglés. En Perú llamamos limón sutil a una variedad cuyo nombre verdadero era limón ceutí y en México se denomina generalmente limón verde. Su sabor no tiene nada de sutileza y más bien ostenta el grado de acidez más alto de su género, pero es que con el tiempo y por error se le cambió el nombre, cuando la lejanía hacía difícil comprender el sentido del gentilicio. Se llamaba limón ceutí en referencia a la ciudad de Ceuta, posesión española desde los tiempos de los cruzados, pero enclavada en el extremo septentrional del continente africano. Se trata de una etimología popular, por supuesto, que atribuye al adjetivo una característica que no existe en el limón, pero que de cualquier modo da un aire prestigioso a la denominación. La equivocación se produce asimismo por paronomasia, es decir, por el parecido fonético de las dos palabras. Aunque en cualquier caso se debe entender por la evolución del contexto histórico: el adjetivo resultaba sin duda más familiar y reconocible que ese exótico y ya lejano gentilicio, que se presenta además con ese extravagante sufijo, por cierto, de claro origen semítico: ceutí, israelí, marroquí, bengalí…, usado en referencia a algunos topónimos peninsulares (a lo de Marbella se le dice marbellí), pero que no ha tenido mayor empleo en el ámbito hispanoamericano.

5 comentarios

  • Leticia dice:

    Cual de los dos es correcto?
    Se los dije ( a ustedes) que no salieran a la calle.
    o
    Se lo dije ( a ustedes) que no salieran a la calle.
    Gracias

  • Castellano Actual dice:

    Estimada Leticia:
    Al plural le corresponde “les” y “los”: A ustedes les dije que no salieran a la calle. Se los dije [a ustedes].
    Saludos cordiales.
    Castellano Actual

  • Leticia dice:

    Segun mi Amiga de Espana lo que dices es una cosa
    A ti te lo dije
    A ustedes se lo dije – Lo dije a ustedes
    A nosostros nos lo dijiste

    Por eso estaba en la duda…

  • Blanca Martínez del Álamo dice:

    Buenas tardes, es una información que desconocía y llevo viviendo en Ceuta media vida. Muchísimas gracias, el origen de las palabras nunca dejará de sorprendernos.
    Un saludo.

  • Jaime dice:

    Para Leticia:

    Si le quitas el “Se” quedaría :
    “Les dije que no salieran a la calle” porque “les” se refiere a varias personas. Si usases “Le” tendrías que decir que no “saliera” en singular, a la calle, porque te estarías refiriendo a una sola persona.

    Pero lo que no puedes decir es ” Se lo dije que no saliera a la calle” porque “lo” se refiere al hecho de salir a la calle, entonces deberías decir “Le dije que que no saliera a la calle” o simplemente ” Se lo dije” cuando ya sabemos a qué te estás refiriendo.

    Es parecido al error, muy común actualmente, de decir “ocurrió hace muchos años atrás” es una redundancia, se debe decir “ocurrió hace muchos años” u “ocurrió muchos años atrás”
    Saludos

Deja un comentario

×