Los nombres extranjeros

Por , publicado el 21 de septiembre de 2012

La normativa es muy clara al señalar que los nombres extranjeros de personas y lugares (antropónimos y topónimos) deberán castellanizarse en la medida de lo posible con el único objetivo de «lograr que las grafías de esas voces en español  reflejen de forma adecuada e inequívoca en nuestra lengua la pronunciación original ―o la aproximación a ella que el uso general haya fijado―, sin introducir elementos de distorsión en nuestro sistema ortográfico» (Ortografía de la lengua española, 2010: 621); así, se recomienda escribir Ruanda en lugar de Rwanda, Trotski en lugar de Trotsky, Londres en lugar de London y Pekín en lugar de Beijing.

5 comentarios

  • maktub dice:

    Por la misma regla que London en castellano es Londres y Beijing es Pekín, supongo que, en España, Girona es Gerona en Castellano, A Coruña es La Coruña y Ourense es Orense.

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Maktub:
    Como es sabido, existen muchos territorios de la península en los que el español es lengua cooficial con otros idiomas. Así, muchos topónimos de las zonas bilingües cuentan con dos formas, una en español y la otra en la lengua autonómica cooficial. La Academia en su Ortografía de la lengua española (2010) indica que «los hablantes seleccionen una u otra en función de la lengua en la que estén elaborando el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos, y transferir aquellos topónimos que posean un expresión única, catalana, gallega o vasca: Pasó la mayor parte del verano en Sangenjo, pero tuvo tiempo para visitar Bilbao y llegar hasta Gerona; Su familia vive en Sant Feliu de Guíxols» (p. 642). Por tanto, en catalán se dirá Girona y en español, Gerona; en gallego se dirá A Coruña y Ourense y en español, La Coruña y Orense, y así sucederá con otros topónimos siempre que exista la forma correspondiente en español.
    Saludos cordiales,
    Castellano Actual

  • Ela dice:

    Buenos días,
    Tengo una pregunta sobre el correspondiente de mi nombre en español ya que tengo pensado pedir la nacionalidad. Mi nombre es : Mihaela Cristina y el apellido Stefana, el correspondiente de nombre seria : Micaela cristina y el apellido : Esteban???
    Gracias de antemano.

  • Buenas noches
    L@s Monarcas: En inglés se anglicizan los nombres de monarcas de hace siglos como por ejemplo Felipe II. En los libros de historia le llaman Philip II. Carlos I es Charles I. Pero no se anglicizan los nombres de Alfonso X111, Juan Carlos I ni de Felipe VI. Tampoco se anglicizan los nombres de l@s otr@s monarcas del mundo hoy en día. ¿Qué les parecería si dijéramos la reina Elizabeth II de Inglaterra y el rey Carl Gustaf de Suecia y el principe Albert de Mónaco?

    Quisiera saber su opinión.

    P.D. Perdonen el uso del @ pues por falta de tiempo he decidido usarlo en lugar de las dos letras y dos palabras.

  • Eduardo dice:

    Hola quisiera saber la forma correcta de pronunciar palabras como Generalitat dado que en valenciano la letra G seguida de la E , ge-, tiene una pronunciación distinta que en castellano , sabiendo que es un nombre oficial , un saludo.

Deja un comentario

×