Los peruanismos en el nuevo diccionario de la lengua española
Por Eliana Gonzales, publicado el 10 de noviembre de 2014Un peruanismo es un vocablo o el uso propios del español hablado en Perú; así, son frecuentes: amargón (‘gran disgusto’), asado (‘muy molesto’), ayayero (‘adulador’), bamba (‘falso’), borrado (‘picado de viruelas’), cachaco (‘militar’), envarado (‘que tiene influencia’), fosforito (‘que se molesta fácilmente’), kion (‘jengibre’), informal (‘vendedor ambulante’), entre otros que entraron ya hace más de una década al diccionario académico y se mantienen en la edición recientemente publicada.
Otros, en cambio, no son de uso exclusivo peruano, pero los sentimos muy nuestros: guachimán (‘vigilante’), brevete (‘permiso de conducir’), calato (‘desnudo’), campana (‘ladrón que alerta a sus cómplices’), campeonar (‘ganar’), chompa (‘jersey’), basurita (‘partícula de suciedad que se introduce en el ojo’), incluida esta última por primera vez en la actual edición del DRAE; equeco (‘amuleto en forma de figura humana’), que en la edición del 2001 aparecía con la marca Perú, pero que en la nueva se le atribuye también a Argentina, Bolivia y Chile.
Un caso curioso es el de combi que también la sentimos muy peruana. Es una palabra tomada del modelo Kombi de Volkswagen que ingresa al Diccionario de americanismos (2010) con el significado de ‘camioneta’ en México y Paraguay; ‘vehículo de transporte público para pocos pasajeros que realiza trayectos cortos y fijos’ en Perú, Bolivia y Argentina; y ‘vehículo sin licencia que traslada grupos reducidos de pasajeros en trayectos cortos’ en Perú y Paraguay. En el nuevo DRAE aparece como ‘dicho de una furgoneta o de un furgón: Que tiene un volumen interno dividido en espacio con asientos y espacio para carga’. No aparece el uso peruano.
Echaremos de menos a la palabra bividí (de la marca BVD), que en el DRAE 2001 se presenta con la variante bivirí (‘camiseta sin mangas’), y que no aparece en esta edición.
Eliana Gonzales Cruz
Universidad de Piura
En diccionario del idioma español no existe la palabra “ruma”; en nuestro Castellano, existía; por ejeplo decíamos trae una ruma de periódicos…
¿Podr´ian informarnos d´onde se puede adquirir el diccionario? Est´ a disponible en Amazon y enf roma electr´onica?
Gracias y saludos,
Il
Estimado Gerardo:
Ruma aparece en el Diccionario de americanismos (2010):
ruma.
1. f. Ho, Pa, Ve, Ec, Pe, Ch; Ar, obsol. Montón, número considerable de cosas puestas unas encima de otras sin orden. pop + cult → espon.
2. Pe:E. Medida de cantidad que se aplica a montones de leña que tienen entre cien y quinientas rajas o cortes.
Estimado I. Lam:
El DRAE (2001) está en http://www.rae.es/ y el Diccionario de americanismos (2010) está en http://www.asale.org/
El nuevo DRAE (2014) se vende en las principales librerías. Aún no está en línea.
Saludos
Estimados, por favor su ayuda con significado de la palabra AQUECO
“Calato” es una de las palabras que el quechua aportó al castellano. En el idioma andino, “qara” significa “desnudo”. De “qara” vino “calato”.
Estoy buscando el significado de la palabra “carca” que cuando niño habitualmente escuchaba en mi barrio. Y luego, cuando adolescente también se usaba. No entiendo, por qué no figura en el diccionario de peruanismo. La he buscado en la web y se refiere a otras cosas.
Estimado Víctor:
El DiPerú. Diccionario de peruanismos (2016) registra carca como un término coloquial con el significado de ‘Suciedad acumulada en la piel que se reconoce por las manchas que deja’. Generalmente, referido a personas o animales.
Asimismo, afirma que en la Sierra tiene significado de ‘Bosta, estiércol seco de los vacunos que sirve de combustible’.
El Diccionario de americanismos (2010) registra también la misma palabra con los mismos significados y agrega que en Argentina se usa con sentido popular y despectivo para referirse a cosas viejas o rotas.
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Raro, no? Esto nos dice la RAE
carca2.
Del quechua karka.
1. f. Perú. Mugre, suciedad del cuerpo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
CARCA: ES PARA MI SUCIEDAD DEL CUERPO…MI MAMÁ DE CHICOS CUANDO TERMINÁBAMOS DE JUGAR NOS MANDABA A BAÑARNOS Y NOS DECÍA :CON EL TRAPO(NO CON ESPONJA ERA TRAPO)” RESFRÉGUENSE DURO EL CUERPO Y SÁQUENSE LA “CARCA”….
Hola
Mi consulta es por la palabra chuntar, que entiendo se refiere a dar en el blanco o acertar en algo. Existe como peruanismo o deriva de algún otro idioma
Gracias
Buenas noches:
Quisiera saber donde puedo conseguir el diccionario de peruanismos 2016
De donde proviene la palabra, INGA?
Qué me pueden decir de “COSTIANTE” y “AMARCIGADO”?
Estimada Mati:
Costeante y amarcigado son dos voces consideradas peruanismos.
Podrá encontrar mayor información en http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-costiante-y-amarcigado/
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Mati, no lo consideran, pero se escuchaba la versión “amarcigadito”, entre despectivo y socarrón, al referirse con “retintín al “igualao” que pretendía a una de las hijas de una familia “decente” (de blancos).
Tiempo pasado.
Me parece fabuloso poder tener la posibidad de averiguar el origen de muchas palabras peruanas. Felicito a los linguistas!!!
Buenas tardes, qué fue de la consulta sobre “chuntar”.
A mi me suena más común “achuntar”.
Felicitaciones por su espacio, suelen despejar correctamente las dudas.
Mantengan la garantía que otorgan como producto UdeP.
Saludos.
La palabra carca proviene del quechua. Kjarca que significa suciedad, cochino
Por favor, pueden decirme el significado de la palabra PAULUCHE