Más y más sustantivos

Por , publicado el 5 de octubre de 2015

sustantivo_twitter

Debido a que el sustantivo es de inventario abierto, el hablante puede generar más palabras utilizando procesos como la derivación, la composición, el préstamo lingüístico, etc. Y si a esto se añade la diversa terminología de las redes sociales y del Internet (o internet) en general, se puede afirmar que el sustantivo es la categoría gramatical más frecuente de nuestro idioma (y seguramente de otros también).

Desde hace algunos años, son parte del vocabulario cotidiano los nombres de las redes sociales, buscadores, aplicaciones de dispositivos móviles y demás realidades afines: Twitter, Facebook, Instagram, WhatsApp, Google, etc. Estos sustantivos deben mantener su forma original y deben escribirse con mayúscula inicial por ser  nombres propios.

Estos mismos sustantivos propios han generado otros comunes que en muchos casos ya se han castellanizado; así de la aplicación WhatsApp derivan las palabras castellanizadas: wasap (sustantivo que designa al mensaje enviado por esta aplicación. Plural: wasaps) y wasapear (acción de enviar mensaje por WhatsApp). Por sus rasgos fónicos, también pueden utilizarse los términos: guasap, plural guasaps, y guasapear; sin embargo, estas no son muy frecuentes.

De la red social Twitter derivan los sustantivos tuit (plural tuits) que significa ‘mensajes o comentarios publicados en la plataforma Twitter’: tuitero (plural tuiteros) con el significado de ‘persona aficionada al uso de la plataforma Twitter’; retuit (plural retuits) usado para señalar un ‘mensaje que se reenvía por Twiter’; y los verbos tuitear y retuitear (‘reenviar un tuit’). Estas palabras están castellanizadas y, por lo tanto, no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.

La preferencia por las formas castellanizadas tiene una estrecha relación con la similitud fónica entre los términos en inglés y la adaptación al español: twit [tuit], tuit [tuít]. Esta relación no se da entre etiqueta y hashtag, en consecuencia, hay mayor resistencia a usar la palabra etiqueta por parte del hablante como equivalente español de hashtag. La Fundéu explica: «…es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta: “Los usuarios se divirtieron con una etiqueta que se hizo muy popular: #PeliculasEn1Tuit” o “La etiqueta #PrayforBoston (Reza por Boston) se ha colocado en primera posición mundial”. En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, hashtag debe escribirse en cursiva».

La lista de sustantivos relacionados con el Internet que han pasado a formar parte de nuestra vida diaria es extensa. La mayoría de estos son anglicismos pero también es cierto que muchos de ellos tienen su equivalente en español.  Veamos otros casos: trol (troll: persona que causa polémica o alboroto en los foros cibernéticos), correo no deseado (spam), tableta (tablet), ventana emergente (pop-up), boletín electrónico o simplemente boletín (newsletter).

Algunos de los sustantivos mencionados en este artículo aparecen en la vigesimotercera edición del  Diccionario de la lengua española (2014) que aún no está disponible en internet.

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Un comentario

  • Carlos Felipe Hernández Villarreal dice:

    Interesante y, mejor aún, conveniente aclaración, dadas las circunstancias y condiciones a que se alude.
    En los ejemplos que para ilustrar los neologismos como sustantivos, me queda la duda acerca de que el vocablo tuitero no corresponda a estos, (sustantivos), sino a un adjetivo.
    ¿Tiene sustento mi hesitación?
    Adelanto mi agradecimiento por la deferencia que a mi comentario concedan.
    Saludos.
    Ω

Deja un comentario

×