¿Pollo troceado o trozado?
Por Castellano Actual, publicado el 15 de noviembre de 2013La duda mata y por eso la resolvemos. Aunque ambas palabras parecen similares, no lo son. Trozado es adjetivo, participio de trozar, acción que significa ‘romper’ algo sin importar la forma, hacerlo pedazos, destruir la unidad y dividirla en partes con más o menor violencia; troceado, en cambio, se forma de trocear, o sea, dividir en trozos, en partes reconocibles de un todo.
La diferencia es sutil, pero válida. No pediríamos al despachador que simplemente parta el pollo a su gusto, que simplemente lo troce, sino que preferimos que lo parta con esmero, separando las piernas, los encuentros, la pechuga, las alitas…, es decir, con cuidado, respetando la anatomía del rico animalito; pediremos, entonces, un pollo bien troceado para compartir en familia o con los amigos.
Percibieron que escribieron dos veces “troceado”? Claro que escribieron el verbo en infinitivo después pero sería bueno que lo corrigieran.
Abrazos,
Así es karina. Me parece que este error de no describir “troceado” y “trozado” erró la intención de la “Recomendación del día”.
Hecha la corrección. Mil disculpas por la confusión.
Hecha la corrección. Mil disculpas por la confusión.
las definiciones de la RAE para ambas palabras, no son especificamente distintivas… … Trozar: 1.romper 2. tr. Entre madereros, DIVIDIR en trozas el tronco de un árbol. y trocear tambien significa DIVIDIR
Por ahí lo de DESTROZAR ¿no?
Se debe decir trozar, considero que trocear suena raro y feo. Creo que no existe tal palabra trocear, no inventen ni confundan…
Siempre me enseñaron a decir trozar y no trocear, ahora se invirtieron los papeles.
Muy interesante la respuesta. Ahora conozco la diferencia entre trozar y trocear. También tengo una inquietud y es la del verbo lacear y laciar, con referencia al alisado del cabello. Creo que lacear es echar un lazo a un objeto, y laciar debe ser para alisar. O es alizar? Gracias
Estimada Estela:
Sobre su inquietud, podrá encontrar información en el siguiente enlace:
http://udep.edu.pe/castellanoactual/lacear-o-laciar/
Saludos cordiales,
Castellano Actual
Bella explicacion amigos, pero suena horrible y no la voy a usar! Soy profesional y bilingue. He estudiado el castellano y el ingles intensamente los ultimos 34 anos. Empero, se que es imposible saber todos los vocablos de un idioma porque unos, simplemente, han caido en desuso (doncella, candil, carromato); otros se han vuelto arcaicos (agora, onde, vide) y otros son regionalismos que, ha fuerza de uso, han substitudo al vocablo correcto (hijole, ideay, lunfardo). A la vez, leo los diarios de Espana para mantenerme al dia en castellano supuestamente culto. Sin embargo, en esos mismos he visto que periodistas serios usan muchisimos regionalismos (cante jondo, pescailla, chabola), barbarismos (fallo por falla, darla de comer por darle de comer o excesiva verborrea) y miles de anglicismos que es nauseabundo. El colmo es que la RAE ahora acepta todos los susodichos, pero elimina lo correcto como las letras ch, ll y rr por presion de la UE y falta de orgullo y caracter. Tambien extirpo la tilde sobre la “o” entre cifras, supuestamente porque nadie la confunde con el “0”. Sin embargo, la mayoria de la gente escribe a mano sin claridad y si se confunde! Empero, lo mas barbarico que hacen los periodistas espanoles y sus seguidores de America es, promover la cacofonia como buena!!! Es decir, incluir el masculino y el femenino en todas las listas: ninos y ninas, buenos y buenas, contentos y contentas, etc, etc, etc. Y todo para complacer a las feministas radicales cuando con el plural masculino basta! Imaginense ir a una convencion donde haya que leer una lista con 100 adjetivos en masculino y femenino! Francamente que vamos directo a las cavernas lingusticas rapidamente! Ahora bien, en mis 55 de edad y despues de haber visitado muchos paises de America y Espana, siempre he sabido que se dice “trozar” y solo ultimamente he oido “trocear” en la Red, que de por si suena terriblemente afonico! Es mas, el castellano se precia de ser un idioma eufonico, suave, romantico y culto; no troglodita! Quizas sea un nuevo derivado que se ha popularizado en Espana y que, a traves de los medios, ha “sonado bonito” a los americanos que viven alla y ahora lo han llevado a sus respectivos paises como la “gran invencion” espanola! Asi que, no porque la RAE decadente, los periodistas acomodaticios y el pueblo seguidor esten “trozando el idioma”, vamos a seguir el mal ejemplo como borregos! Al contrario, hay que defenderlo para conservar su forma, su suavidad, su eufonia y su belleza. Mucho trabajo costo unificarlo a Nebrija, culturizarlo a Cervantes o romantizarlo a Dario!
No se escribe ha fuerza de uso se escribe a fuerza de uso
DREMOSEAR, SIGNIFICADO PARA EL ESPAÑOL PERUANO. DICHA PALABRA PROVIENE DEL LATÍN DREMOUSY,QUE TAMBIÉN VIENE DEL IRLANDÉS: DREAM. EL ESPAÑOL PERUANO LO CALIFICA COMO EQUIVALENTE DE SUEÑO. EN OTRAS PALABRAS,SE PUEDE ESPAÑOLIZAR LA PALABRA IRLANDESA “DREAM”,POR DREMOSERIA.
VERUNESA,ES UN PERUANISMO MODERNO, COMO EQUIVALENTE DE CHALACA,UNA JUGADA ACROBÁTICA QUE SE PRACTICA EN EL AIRE. LA PALABRA: VERUNESA, PROVIENE DEL LATÍN VHERUCCIE,QUE EN ESPAÑOL SIGNIFICA: TIJERA.