Coaster, couster, cúster
Por Castellano Actual, publicado el 13 de marzo de 2013Con estas palabras se designa al vehículo empleado como medio de transporte que tiene una capacidad de entre 20 a 30 pasajeros. El nombre proviene de un modelo de auto de la marca Toyota que, sin embargo, ha pasado a convertirse en nombre común.
Este anglicismo, incorporado al español, aún está en proceso de adaptación, de ahí que existan tres variantes en su escritura, como se aprecia en estos titulares: “Dos coasters chocaron por correteo en Surco dejando 5 heridos”; “Tres heridos tras choque de camión y couster”; “Cúster se incendia en Av. Javier Prado”.
De estas tres, coaster es la forma original en inglés, de tal manera que escribirlo así sería simplemente incorporarlo como extranjerismo crudo, lo cual genera, además, dudas en su pronunciación (/koáster/?, /kóuster/?, /kúster/?, /ˈkəʊstəʳ/[inglés] ) y en la formación de su plural, que resulta anómalo en español: *coasters.
La segunda, couster, parece tratarse de una ultracorrección, esto es, que el hablante considera que, por como se pronuncia la palabra, esta sería la forma en que debería ir escrita, siguiendo modelos ya presentes en la lengua en los que /-ou-/ se pronuncian como /u/: “courier” /kurriér/, “bouquet” /bukét/, “gourmet” /gurmét/, etc. Esta opción presenta las mismas dificultades que la anterior.
Por último, la tercera opción es cúster que, simplificando las dos vocales en una “ú” tónica, se acomoda a la ortografía castellana, permitiendo la formación del plural normativo para las palabras españolas o extranjeras terminadas en -r: agregar –es (cústeres).
De estas tres, la tercera sería la opción más recomendable, pues evita dudas y complicaciones en su escritura y pronunciación.
Soy docente de Transporte. El D.S. 016-2009-MTC, es una copia de la española; pero lo que más me intriga es que hemos adoptado la palabra “Calzada” y cuando en un examen escrito le hago esta pregunta a mis alumnos, ellos no están familiarizados. ¿Como se puede lidiar con este extranjerismo?…