Semana de reflexión

Por , publicado el 1 de abril de 2013

semana-santa de reflexión

La “Semana Santa”, denominada también “Semana Grande” o“Semana Mayor”, por la importancia que tiene para los cristianos el misterio de la Redención de Cristo, comenzó el Domingo de Ramos en que conmemoramos la entrada triunfal de Jesús a Jerusalén,en medio de palmas, y culminó ayer Domingo de Pascua, en que se celebró la Resurrección del Señor.

Durante esos días, hemos recordado los momentos de la Pasión y Muerte de nuestro Señor Jesucristo; entre ellos, el Viernes Santo revivimos la “crucifixión”. Lingüísticamente hablando, conviene aclarar que el término correcto para designar la ‘acción de fijar o clavar en la cruz a alguien’ es “crucifixión” y no “*crucificción” ni “*crucificación”. El hablante de español usa incorrectamente la palabra *crucificción por cuestiones fonéticas; es decir, la pronunciación de la “x” le suena igual a “cc”; y al pronunciarlas así, las remplaza en su escritura. También “crucificación” es un término erróneo cada vez más usado en nuestro medio y, probablemente, se forma por la analogía que hace el hablante con palabras como “adjudicación” (de “adjudicar”) o “implicación” (de “implicar”); por lo tanto, “crucificación” derivaría de “crucificar”.

Sin embargo, lo importante de este tiempo no es el recordar con tristeza lo que Cristo padeció, sino entender por qué murió y alegrarnos por su “Resurrección” que es precisamente lo que se celebró ayer “Domingo de Pascua” o “Domingo de Resurrección”. La palabra “resurrección” proviene del latín “resurrectio” y fue creada por la Iglesia católica a finales del siglo XIII, para referirse al misterio por el cual Cristo venció a la muerte y volvió a la vida. “Pascua”, por su parte, es un vocablo que se origina en el latín “pascha” que a su vez proviene del hebreo “pesah”, y conmemoraría el “éxodo judío” o lo que es lo mismo, la fiesta en memoria de la liberación del pueblo judío de la esclavitud en Egipto. En la religión católica, Jesús le dio otro significado: el paso de la muerte a la vida.

Para terminar esta pequeña reflexión lingüística sobre Semana Santa, hablaremos del significado de la expresión “INRI” que aparece en la parte superior del crucifijo. La palabra “Inri”corresponde a las iniciales de la frase que mandó a colocar Poncio Pilato sobre la cabeza de Jesucristo en la cruz: “Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum” que en español significa “Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos”. Hay que añadir además, que inri (escrito así en minúsculas) suele aparecer en la locución “y para más inri” con una intención enfática para marcar que algo negativo ocurre por añadidura: Pierdo el trabajo y, para más inri me roban la cartera al salir de la farmacia = Pierdo el trabajo y, encima, me roban la cartera.

Lady Olivares Mauricio

2 comentarios

  • Nando Vaccaro dice:

    Buenas, Lady.

    Interesante el artículo, esclarecedor para mí en varios puntos.

    Solo me quedó una duda. En tu texto marcas *crucificar como si fuera agramatical, sin embargo en el DRAE está esa acepción, al igual que crucifixión, que es la que tú sugieres.

    ¿Se las puede utilizar como sinónimos?

    Después de leer las definiciones en las entradas de diccionarios de cada no de los términos, no noté mayor diferencia:

    Crucificar: Fijar o clavar en una cruz a alguien.

    Crucifixión: Acción y efecto de crucificar.

    En esencia, creo que es lo mismo, excepto que esta última palabra describe no sólo la acción sino el efecto, la consecuencia de la acción.

    ¿Es esa la diferencia entre crucificar y crucifixión?

    Por último, ¿por qué en el texto *crucificar aparece como agramatical? ¿Es una fe de erratas?

    Gracias por el tiempo, y por compartir con los lectores más conocimientos.

    Saludos otoñales,

    Nando Vaccaro Talledo

  • Castellano Actual dice:

    Estimado Nando:

    Muchas gracias por tu comentario. Efectivamente, como lo señalas en tu pregunta, hay un error en el artículo. La palabra que debería aparecer como agramatical es *crucificación y no crucificar; pues este último término sí existe y es aceptado, en cambio *crucificación sí es un error frecuente que se ocasiona porque el hablante las asimila a adjudicación (adjudicar), asimilación (asimilar) o implicación (implicar).

    Hacemos la corrección correspondiente.

    Un saludo cordial.

    Lady Olivares

Deja un comentario

×