¡Viva el mundial!

Por , publicado el 21 de julio de 2014

mundial

Hace casi un mes, el mundo masculino vibró con la inauguración de la Copa Mundial de Fútbol, el torneo internacional más importante en este deporte y en el cual participaron las selecciones del mundo que lograron su ansiada participación en este evento. La inmensa popularidad y aceptación del llamado deporte rey va unida a su gran creatividad lingüística que abunda en metáforas y, sobre todo, en una fuerte entrada de términos extranjeros.

Vale la pena hacer un breve repaso de los vocablos más usados y empezaremos con la palabra principal: fútbol. Este término proviene de la adaptación al español de la voz inglesa football (unión de foot (pie) y ball (pelota)). La Academia la aceptó, por primera vez, en 1927, como palabra grave, es decir, con la tilde en la “u”. Posteriormente, aparece como palabra aguda llevando la fuerza de voz en la última sílaba; pero que por terminar en “l” no se tildaba. Hoy, se aceptan ambas acentuaciones: fútbol o futbol aunque nuestro país se incline más por la primera opción. Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se explica que deben evitarse pronunciaciones vulgares como *fúlbol o *fúrbol.

Un dato curioso es que en un inicio, este término fue rechazado por considerarlo un anglicismo y se intentó introducir la palabra balompié que no obtuvo éxito entre los hablantes quienes optaron por el extranjerismo.

Todos los términos del reglamento del juego, originales del inglés, fueron traducidos al español, sin embargo, especialmente en las transmisiones orales, los primeros han terminado imponiéndose sobre los segundos. Esos extranjerismos suelen producirse, principalmente por traducción directa; es decir, se copia literalmente la palabra extranjera sin traducirla como, por ejemplo, corner en lugar de tiro de esquina; por adaptación del término extranjero al propio idioma como réferi del inglés referee, en lugar de árbitro; penal de penalti aunque es común usar penalti (también pénalti) o, en términos más cultos pena máxima.

Sin duda alguna, en el mundo del fútbol, el inglés es la lengua dominante; sin embargo, el anglicismo chutar, del inglés toshoot (‘disparar’) está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles, como disparar, tirar, lanzar o patear, que resultan siempre preferibles.

Además de la adopción de extranjerismos, es común el uso de metáforas tales como remató de tijera, haciendo referencia a un tipo de tiro; muerte súbita, aludiendo al hecho de que gana el partido el primero que anote un gol después del tiempo reglamentario; mano a mano para explicar el enfrentamiento de dos jugadores contrarios; el grupo de la muerte, para describir al grupo donde se encuentran los mejores equipos y solo pasan algunos; y ni hablar de la larga lista de frases, provenientes del ámbito militar tales como escuadra, huestes, verdugos, artilleros, puntero, zonas de peligro, trincheras, etc.

Queda aún mucho más qué decir porque el fútbol es un deporte que despierta diversos sentimientos y mueve multitudes tal como lo hemos vivido en este Brasil 2014.

Lady Noelia Olivares Mauricio
Universidad de Piura

Un comentario

Deja un comentario

×