Yo que tú leo este artículo
Por Bertha Guzmán, publicado el 2 de marzo de 2020Yo que tú leo este artículo o mejor diremos Yo de ti leo este artículo… Ante esta duda es mejor aclarar qué sucede con este tipo de expresiones y cuál es la forma correcta.
El español permite plantear escenarios posibles relacionados con sucesos que pueden ocurrir, por ejemplo, Si bajara de precio, me lo llevaría (Si bajara de precio conlleva ‘no ha bajado de precio’). Estas construcciones, y otras más, dan lugar a oraciones condicionales que señalan un tipo de estado que, aunque no se da en el presente, no cierra la posibilidad de que se cumpla en el futuro: Si fuera mayor de catorce, podría ver esa película.
Dentro de estos tipos de construcciones condicionales, encontramos la expresión lexicalizada —es decir, que forma una unidad que es parte de la lengua— «yo que + pronombre»: yo que tú, yo que vos, yo que él…, como en Yo que tú no salgo sin paraguas; Yo que vos no lo meditaba tanto; Yo que él ya la hubiera dejado. Asimismo, el segundo pronombre puede ser reemplazado por un grupo nominal «yo que + grupo nominal»: Yo que el alcalde aprovecharía la propuesta.
Estas expresiones poseen un verdadero carácter condicional que puede desdoblarse haciendo uso de la partícula si acompañada del verbo ser en subjuntivo: si yo fuera tú, si yo fuera vos, si yo fuera él: Si yo fuera tú, no salgo sin paraguas; Si yo fuera vos, no lo meditaba tanto; Si yo fuera él, ya la hubiera dejado; Si yo fuera el alcalde, aprovecharía la propuesta.
En el español peninsular, así como en varias zonas del español americano —sobre todo en el área caribeña— se registran las variantes yo de ti, yo de vos, yo de él… como equivalentes a yo que tú y a sus respectivas variables: Yo de ti no me caso así me paguen; Yo de él salgo sin pedir permiso; Yo de usted ya me hubiera ido. Sin embargo, la Nueva gramática de la lengua española (2009, 3598, 47.11p) no recomienda este uso.
Ya lo sabe, estimado lector, solo el tiempo y el uso dirán si la variante dialectal «yo de + pronombre» pasa a formar parte de la norma estándar del español. Mientras tanto podemos seguir utilizando la construcción «yo que + pronombre» con carácter condicional si queremos ajustarnos al uso cuidado de nuestro idioma.
Bertha Guzmán Velasco
Yo que tú + condicional o imperfecto, pero no yo que tú + presente; así que *”yo que tú leo (presente) este artículo”, no sería una frase bien construida.
En cambio “yo que tú leería (condicional) este artículo”, y, “yo que tú leía (imperfecto) este artículo”, serían las formas admitidas. Y por supuesto el “yo de ti” no sería nada recomendable.