Duda resuelta: Trajera, traiga, cuán y tan
Por Castellano Actual, publicado el 15 de septiembre de 2017Pregunta de Roque Yvars (España):
Al respecto de la pregunta realizada por FF (http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-hubiera-o-hubiese/), ustedes responden:
– Hubiese sido mejor que traiga un abrigo.
– Hubiera sido mejor que traiga un abrigo.
¿Ambas son válidas?
No. Lo correcto es con concordancia, así:
Hubiera sido mejor que “trajera” un abrigo.
Ahora, una consulta:
Es correcto decir, por ejemplo, ¿cuán alto es? Pero ¿qué tan alto es?, ¿también es correcto?
Gracias.
Respuesta de Castellano Actual:
Estimado Roque:
Efectivamente, la opción más adecuada a las normas académicas es la que usted señala: el tiempo en el verbo de la subordinada debe ser trajera y no traiga, como dice el ejemplo; no obstante el uso de traiga es común en algunos lugares de América.
En cuanto a su consulta, la locución adverbial qué tan(to) equivale, según los casos, a cuán(to) o a cómo de, y suele aparecer en oraciones interrogativas: ¿Qué tanto podrá aguantar?, y en exclamativas: ¡Qué tanto alboroto estás armando!
Según se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas (2005), era frecuente este uso en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América.
La Nueva gramática de la lengua española (2009, 1648-1649, 22.14s) señala que se admiten las interrogaciones con el adverbio qué en las construcciones «qué tan + adjetivo o adverbio» (qué tan alto, qué tan lejos). Este uso está extendido en casi todos los países americanos.
A continuación, algunos ejemplos: ¿Qué tan sofisticado es el equipamiento técnico que usted utiliza en sus presentaciones? (Caras [Chile] 26.5.97); Depende de qué tan madrugador sea usted (Tiempo [Col.] 7.4.97).
Saludos cordiales,
Castellano Actual
¿Cómo es la forma correcta?: “me pidió que le traiga” o “Me pidió que le trajera”. Gracias.
Estimada Juliana:
Puede encontrar la respuesta a su duda en el siguiente enlace: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-traiga-trajera/
Saludos cordiales,
Castellano Actual