Cuando estamos a punto de emprender un viaje, algunas horas antes de abordar un avión, solemos hacer la confirmación de nuestro vuelo para evitar inconvenientes, ya sea por Internet o yendo al aeropuerto a facturar el equipaje. En estas circunstancias hemos escuchado decir “Tengo que chequear mi vuelo” o, aquellos que quieren mantener los orígenes […]
Por Fabiola Bereche. 10 abril, 2013.Cuando estamos a punto de emprender un viaje, algunas horas antes de abordar un avión, solemos hacer la confirmación de nuestro vuelo para evitar inconvenientes, ya sea por Internet o yendo al aeropuerto a facturar el equipaje. En estas circunstancias hemos escuchado decir “Tengo que chequear mi vuelo” o, aquellos que quieren mantener los orígenes de la palabra, dirán “Voy a hacer el “chek in”. Al respecto, plantearemos dos interrogantes que intentaremos aclarar. Primero: ¿Se dice “Voy a chequear mi pasaje” o “Voy a chequearme en el aeropuerto”?; es decir, ¿se chequea el equipaje o se chequean los pasajeros? y, en segundo término: ¿qué palabra debe usarse en este contexto: “chequear” o “checar”?
Ambos, “chequear” y “checar” son verbos reconocidos por la Real Academia Española pero es necesario distinguir una variación que podría afectar el uso.
“Chequear” es una palabra que proviene del inglés “to chek” (y significa controlar o revisar). El primer significado que da el diccionario de la Real Academia Española (RAE) es “examinar, controlar, cotejar” y, en este caso, el verbo se considera transitivo; es decir, que se necesita de algo o de alguien que reciba la acción del verbo. Así, es válido decir: “Voy a chequear mi pasaje”, “Chequea los datos del informe”.
El segundo significado es “hacerse un chequeo”. Pero, ¿qué es “chequeo”? El diccionario lo define como “examen, control, cotejo” y “reconocimiento médico general”. En este sentido, la acción de chequear se atribuye a “alguien” por lo cual se le considera un verbo pronominal; es decir, que necesita conjugarse con un pronombre átono (lo, los, la, las, me, te, se, nos, le, les). Así diríamos: “Anda a que te chequee el doctor” o “Ya lo chequearon en la lista de ingresantes”. Entonces, regresamos a la pregunta inicial: ¿es aceptable decir “Voy a chequearme en el aeropuerto”?; sí, pues nos estamos refiriendo al “control” que se hace en estos casos.
Por otro lado, “checar” tiene el mismo significado de “chequear” y, en realidad, las diferencias en el uso de esta palabra son dialectales más que gramaticales. Por ejemplo, México es el país que más utiliza “checar”, tanto así que algunos hablantes no reconocen la palabra “chequear” como válida. En Colombia y en la mayoría de países centroamericanos se prefiere la forma “chequear”. En Perú, igualmente usamos “chequear”; sin embargo, algunos hablantes eligen la forma “checar” que, como hemos indicado, no está mal. Asimismo, existen algunas referencias de hablantes uruguayos que utilizan la palabra “chequear” con el sentido de “pagar una deuda mediante la emisión de cheques” y se han registrado expresiones como “Le voy a chequear toda la deuda”. Este uso aún no ha sido considerado por la RAE.
Ahora ya sabe que cuando se trate de confirmar su vuelo, Ud. puede “chequear su pasaje” o “chequearse”; “checar su pasaje” o “checarse”.